Ke daftar isi

Aide à la traduction

dari MoutOp, 20 Juli 2012

Pesan: 155

Bahasa: Français

COUARAIL (Tunjukkan profil) 10 Agustus 2012 10.00.16

Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...

MoutOp (Tunjukkan profil) 10 Agustus 2012 13.40.01

COUARAIL:Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...
Encore un cas où l'Espéranto est plus précis okulumo.gif

Djino (Tunjukkan profil) 27 September 2012 17.15.56

Je me pose une question...
Si fortega = très fort.
comment dirait-on "très faible"? "feblega" ou "febleta" ?
"feblega" me semble le plus logique mais, intuitivement, "febleta" sonne plus comme "vraiment faible"

Tjeri (Tunjukkan profil) 27 September 2012 18.26.55

Malfortega

Djino (Tunjukkan profil) 27 September 2012 20.32.25

Donc "febleta" (ou malforteta si tu y tiens tant) veut donc dire "un peu faible" ?
je trouve ça un peu bizarre.

Hyperboreus (Tunjukkan profil) 27 September 2012 23.53.56

Forigite

Djino (Tunjukkan profil) 28 September 2012 00.19.48

Merci pour ta réponse hyperboreus ridulo.gif

le_chaz (Tunjukkan profil) 28 September 2012 05.48.18

Hyperboreus:En espagnol, "febleta" si est entendu comme "un peu faible", mais je ne sais pas si cela pose des influences au Esperanto.
Ça ne marche pas comme ça en espéranto ridulo.gif Si tu utilises les suffixes de la même manière qu'en espagnol, tu fais une erreur.

(Au passage, je signale que "febla" est un mot rare et littéraire. "Malforta" est beaucoup plus courant.)

Hyperboreus (Tunjukkan profil) 28 September 2012 06.08.27

Forigite

le_chaz (Tunjukkan profil) 28 September 2012 12.10.56

Hyperboreus:Veux-tu donner une raison pour ta hypothèse?
Hyperboreus, je parle espéranto depuis 14 ans alors tu peux me croire il ne s'agit pas d'une hypothèse. Lis ce passage de la PMEG, il décrit le sens de -et- beaucoup mieux que le fait le PIV.

Kembali ke atas