До змісту

Aide à la traduction

від MoutOp, 20 липня 2012 р.

Повідомлення: 155

Мова: Français

COUARAIL (Переглянути профіль) 10 серпня 2012 р. 10:00:16

Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...

MoutOp (Переглянути профіль) 10 серпня 2012 р. 13:40:01

COUARAIL:Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...
Encore un cas où l'Espéranto est plus précis okulumo.gif

Djino (Переглянути профіль) 27 вересня 2012 р. 17:15:56

Je me pose une question...
Si fortega = très fort.
comment dirait-on "très faible"? "feblega" ou "febleta" ?
"feblega" me semble le plus logique mais, intuitivement, "febleta" sonne plus comme "vraiment faible"

Tjeri (Переглянути профіль) 27 вересня 2012 р. 18:26:55

Malfortega

Djino (Переглянути профіль) 27 вересня 2012 р. 20:32:25

Donc "febleta" (ou malforteta si tu y tiens tant) veut donc dire "un peu faible" ?
je trouve ça un peu bizarre.

Hyperboreus (Переглянути профіль) 27 вересня 2012 р. 23:53:56

Forigite

Djino (Переглянути профіль) 28 вересня 2012 р. 00:19:48

Merci pour ta réponse hyperboreus ridulo.gif

le_chaz (Переглянути профіль) 28 вересня 2012 р. 05:48:18

Hyperboreus:En espagnol, "febleta" si est entendu comme "un peu faible", mais je ne sais pas si cela pose des influences au Esperanto.
Ça ne marche pas comme ça en espéranto ridulo.gif Si tu utilises les suffixes de la même manière qu'en espagnol, tu fais une erreur.

(Au passage, je signale que "febla" est un mot rare et littéraire. "Malforta" est beaucoup plus courant.)

Hyperboreus (Переглянути профіль) 28 вересня 2012 р. 06:08:27

Forigite

le_chaz (Переглянути профіль) 28 вересня 2012 р. 12:10:56

Hyperboreus:Veux-tu donner une raison pour ta hypothèse?
Hyperboreus, je parle espéranto depuis 14 ans alors tu peux me croire il ne s'agit pas d'une hypothèse. Lis ce passage de la PMEG, il décrit le sens de -et- beaucoup mieux que le fait le PIV.

Назад до початку