前往目錄

Aide à la traduction

貼文者: MoutOp, 2012年7月20日

訊息: 155

語言: Français

COUARAIL (顯示個人資料) 2012年8月10日上午10:00:16

Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...

MoutOp (顯示個人資料) 2012年8月10日下午1:40:01

COUARAIL:Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...
Encore un cas où l'Espéranto est plus précis okulumo.gif

Djino (顯示個人資料) 2012年9月27日下午5:15:56

Je me pose une question...
Si fortega = très fort.
comment dirait-on "très faible"? "feblega" ou "febleta" ?
"feblega" me semble le plus logique mais, intuitivement, "febleta" sonne plus comme "vraiment faible"

Tjeri (顯示個人資料) 2012年9月27日下午6:26:55

Malfortega

Djino (顯示個人資料) 2012年9月27日下午8:32:25

Donc "febleta" (ou malforteta si tu y tiens tant) veut donc dire "un peu faible" ?
je trouve ça un peu bizarre.

Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年9月27日下午11:53:56

Forigite

Djino (顯示個人資料) 2012年9月28日上午12:19:48

Merci pour ta réponse hyperboreus ridulo.gif

le_chaz (顯示個人資料) 2012年9月28日上午5:48:18

Hyperboreus:En espagnol, "febleta" si est entendu comme "un peu faible", mais je ne sais pas si cela pose des influences au Esperanto.
Ça ne marche pas comme ça en espéranto ridulo.gif Si tu utilises les suffixes de la même manière qu'en espagnol, tu fais une erreur.

(Au passage, je signale que "febla" est un mot rare et littéraire. "Malforta" est beaucoup plus courant.)

Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年9月28日上午6:08:27

Forigite

le_chaz (顯示個人資料) 2012年9月28日下午12:10:56

Hyperboreus:Veux-tu donner une raison pour ta hypothèse?
Hyperboreus, je parle espéranto depuis 14 ans alors tu peux me croire il ne s'agit pas d'une hypothèse. Lis ce passage de la PMEG, il décrit le sens de -et- beaucoup mieux que le fait le PIV.

回到上端