Tartalom

Aide à la traduction

MoutOp-tól, 2012. július 20.

Hozzászólások: 155

Nyelv: Français

COUARAIL (Profil megtekintése) 2012. augusztus 10. 10:00:16

Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...

MoutOp (Profil megtekintése) 2012. augusztus 10. 13:40:01

COUARAIL:Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...
Encore un cas où l'Espéranto est plus précis okulumo.gif

Djino (Profil megtekintése) 2012. szeptember 27. 17:15:56

Je me pose une question...
Si fortega = très fort.
comment dirait-on "très faible"? "feblega" ou "febleta" ?
"feblega" me semble le plus logique mais, intuitivement, "febleta" sonne plus comme "vraiment faible"

Tjeri (Profil megtekintése) 2012. szeptember 27. 18:26:55

Malfortega

Djino (Profil megtekintése) 2012. szeptember 27. 20:32:25

Donc "febleta" (ou malforteta si tu y tiens tant) veut donc dire "un peu faible" ?
je trouve ça un peu bizarre.

Hyperboreus (Profil megtekintése) 2012. szeptember 27. 23:53:56

Forigite

Djino (Profil megtekintése) 2012. szeptember 28. 0:19:48

Merci pour ta réponse hyperboreus ridulo.gif

le_chaz (Profil megtekintése) 2012. szeptember 28. 5:48:18

Hyperboreus:En espagnol, "febleta" si est entendu comme "un peu faible", mais je ne sais pas si cela pose des influences au Esperanto.
Ça ne marche pas comme ça en espéranto ridulo.gif Si tu utilises les suffixes de la même manière qu'en espagnol, tu fais une erreur.

(Au passage, je signale que "febla" est un mot rare et littéraire. "Malforta" est beaucoup plus courant.)

Hyperboreus (Profil megtekintése) 2012. szeptember 28. 6:08:27

Forigite

le_chaz (Profil megtekintése) 2012. szeptember 28. 12:10:56

Hyperboreus:Veux-tu donner une raison pour ta hypothèse?
Hyperboreus, je parle espéranto depuis 14 ans alors tu peux me croire il ne s'agit pas d'une hypothèse. Lis ce passage de la PMEG, il décrit le sens de -et- beaucoup mieux que le fait le PIV.

Vissza a tetejére