目次へ

Aide à la traduction

MoutOp,2012年7月20日の

メッセージ: 155

言語: Français

COUARAIL (プロフィールを表示) 2012年8月10日 10:00:16

Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...

MoutOp (プロフィールを表示) 2012年8月10日 13:40:01

COUARAIL:Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...
Encore un cas où l'Espéranto est plus précis okulumo.gif

Djino (プロフィールを表示) 2012年9月27日 17:15:56

Je me pose une question...
Si fortega = très fort.
comment dirait-on "très faible"? "feblega" ou "febleta" ?
"feblega" me semble le plus logique mais, intuitivement, "febleta" sonne plus comme "vraiment faible"

Tjeri (プロフィールを表示) 2012年9月27日 18:26:55

Malfortega

Djino (プロフィールを表示) 2012年9月27日 20:32:25

Donc "febleta" (ou malforteta si tu y tiens tant) veut donc dire "un peu faible" ?
je trouve ça un peu bizarre.

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年9月27日 23:53:56

Forigite

Djino (プロフィールを表示) 2012年9月28日 0:19:48

Merci pour ta réponse hyperboreus ridulo.gif

le_chaz (プロフィールを表示) 2012年9月28日 5:48:18

Hyperboreus:En espagnol, "febleta" si est entendu comme "un peu faible", mais je ne sais pas si cela pose des influences au Esperanto.
Ça ne marche pas comme ça en espéranto ridulo.gif Si tu utilises les suffixes de la même manière qu'en espagnol, tu fais une erreur.

(Au passage, je signale que "febla" est un mot rare et littéraire. "Malforta" est beaucoup plus courant.)

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年9月28日 6:08:27

Forigite

le_chaz (プロフィールを表示) 2012年9月28日 12:10:56

Hyperboreus:Veux-tu donner une raison pour ta hypothèse?
Hyperboreus, je parle espéranto depuis 14 ans alors tu peux me croire il ne s'agit pas d'une hypothèse. Lis ce passage de la PMEG, il décrit le sens de -et- beaucoup mieux que le fait le PIV.

先頭にもどる