ورود به محتوا

Aide à la traduction

از MoutOp, 20 ژوئیهٔ 2012

پست‌ها: 155

زبان: Français

COUARAIL (نمایش مشخصات) 10 اوت 2012،‏ 10:00:16

Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...

MoutOp (نمایش مشخصات) 10 اوت 2012،‏ 13:40:01

COUARAIL:Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...
Encore un cas où l'Espéranto est plus précis okulumo.gif

Djino (نمایش مشخصات) 27 سپتامبر 2012،‏ 17:15:56

Je me pose une question...
Si fortega = très fort.
comment dirait-on "très faible"? "feblega" ou "febleta" ?
"feblega" me semble le plus logique mais, intuitivement, "febleta" sonne plus comme "vraiment faible"

Tjeri (نمایش مشخصات) 27 سپتامبر 2012،‏ 18:26:55

Malfortega

Djino (نمایش مشخصات) 27 سپتامبر 2012،‏ 20:32:25

Donc "febleta" (ou malforteta si tu y tiens tant) veut donc dire "un peu faible" ?
je trouve ça un peu bizarre.

Hyperboreus (نمایش مشخصات) 27 سپتامبر 2012،‏ 23:53:56

Forigite

Djino (نمایش مشخصات) 28 سپتامبر 2012،‏ 0:19:48

Merci pour ta réponse hyperboreus ridulo.gif

le_chaz (نمایش مشخصات) 28 سپتامبر 2012،‏ 5:48:18

Hyperboreus:En espagnol, "febleta" si est entendu comme "un peu faible", mais je ne sais pas si cela pose des influences au Esperanto.
Ça ne marche pas comme ça en espéranto ridulo.gif Si tu utilises les suffixes de la même manière qu'en espagnol, tu fais une erreur.

(Au passage, je signale que "febla" est un mot rare et littéraire. "Malforta" est beaucoup plus courant.)

Hyperboreus (نمایش مشخصات) 28 سپتامبر 2012،‏ 6:08:27

Forigite

le_chaz (نمایش مشخصات) 28 سپتامبر 2012،‏ 12:10:56

Hyperboreus:Veux-tu donner une raison pour ta hypothèse?
Hyperboreus, je parle espéranto depuis 14 ans alors tu peux me croire il ne s'agit pas d'une hypothèse. Lis ce passage de la PMEG, il décrit le sens de -et- beaucoup mieux que le fait le PIV.

بازگشت به بالا