У садржају

Aide à la traduction

од MoutOp, 20. јул 2012.

Поруке: 155

Језик: Français

COUARAIL (Погледати профил) 10. август 2012. 10.00.16

Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...

MoutOp (Погледати профил) 10. август 2012. 13.40.01

COUARAIL:Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...
Encore un cas où l'Espéranto est plus précis okulumo.gif

Djino (Погледати профил) 27. септембар 2012. 17.15.56

Je me pose une question...
Si fortega = très fort.
comment dirait-on "très faible"? "feblega" ou "febleta" ?
"feblega" me semble le plus logique mais, intuitivement, "febleta" sonne plus comme "vraiment faible"

Tjeri (Погледати профил) 27. септембар 2012. 18.26.55

Malfortega

Djino (Погледати профил) 27. септембар 2012. 20.32.25

Donc "febleta" (ou malforteta si tu y tiens tant) veut donc dire "un peu faible" ?
je trouve ça un peu bizarre.

Hyperboreus (Погледати профил) 27. септембар 2012. 23.53.56

Forigite

Djino (Погледати профил) 28. септембар 2012. 00.19.48

Merci pour ta réponse hyperboreus ridulo.gif

le_chaz (Погледати профил) 28. септембар 2012. 05.48.18

Hyperboreus:En espagnol, "febleta" si est entendu comme "un peu faible", mais je ne sais pas si cela pose des influences au Esperanto.
Ça ne marche pas comme ça en espéranto ridulo.gif Si tu utilises les suffixes de la même manière qu'en espagnol, tu fais une erreur.

(Au passage, je signale que "febla" est un mot rare et littéraire. "Malforta" est beaucoup plus courant.)

Hyperboreus (Погледати профил) 28. септембар 2012. 06.08.27

Forigite

le_chaz (Погледати профил) 28. септембар 2012. 12.10.56

Hyperboreus:Veux-tu donner une raison pour ta hypothèse?
Hyperboreus, je parle espéranto depuis 14 ans alors tu peux me croire il ne s'agit pas d'une hypothèse. Lis ce passage de la PMEG, il décrit le sens de -et- beaucoup mieux que le fait le PIV.

Вратите се горе