Към съдържанието

Aide à la traduction

от MoutOp, 20 юли 2012

Съобщения: 155

Език: Français

COUARAIL (Покажи профила) 10 август 2012, 10:00:16

Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...

MoutOp (Покажи профила) 10 август 2012, 13:40:01

COUARAIL:Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...
Encore un cas où l'Espéranto est plus précis okulumo.gif

Djino (Покажи профила) 27 септември 2012, 17:15:56

Je me pose une question...
Si fortega = très fort.
comment dirait-on "très faible"? "feblega" ou "febleta" ?
"feblega" me semble le plus logique mais, intuitivement, "febleta" sonne plus comme "vraiment faible"

Tjeri (Покажи профила) 27 септември 2012, 18:26:55

Malfortega

Djino (Покажи профила) 27 септември 2012, 20:32:25

Donc "febleta" (ou malforteta si tu y tiens tant) veut donc dire "un peu faible" ?
je trouve ça un peu bizarre.

Hyperboreus (Покажи профила) 27 септември 2012, 23:53:56

Forigite

Djino (Покажи профила) 28 септември 2012, 00:19:48

Merci pour ta réponse hyperboreus ridulo.gif

le_chaz (Покажи профила) 28 септември 2012, 05:48:18

Hyperboreus:En espagnol, "febleta" si est entendu comme "un peu faible", mais je ne sais pas si cela pose des influences au Esperanto.
Ça ne marche pas comme ça en espéranto ridulo.gif Si tu utilises les suffixes de la même manière qu'en espagnol, tu fais une erreur.

(Au passage, je signale que "febla" est un mot rare et littéraire. "Malforta" est beaucoup plus courant.)

Hyperboreus (Покажи профила) 28 септември 2012, 06:08:27

Forigite

le_chaz (Покажи профила) 28 септември 2012, 12:10:56

Hyperboreus:Veux-tu donner une raison pour ta hypothèse?
Hyperboreus, je parle espéranto depuis 14 ans alors tu peux me croire il ne s'agit pas d'une hypothèse. Lis ce passage de la PMEG, il décrit le sens de -et- beaucoup mieux que le fait le PIV.

Обратно нагоре