Tin nhắn: 155
Nội dung: Français
COUARAIL (Xem thông tin cá nhân) 10:00:16 Ngày 10 tháng 8 năm 2012
MoutOp (Xem thông tin cá nhân) 13:40:01 Ngày 10 tháng 8 năm 2012
COUARAIL:Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...Encore un cas où l'Espéranto est plus précis
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Djino (Xem thông tin cá nhân) 17:15:56 Ngày 27 tháng 9 năm 2012
Si fortega = très fort.
comment dirait-on "très faible"? "feblega" ou "febleta" ?
"feblega" me semble le plus logique mais, intuitivement, "febleta" sonne plus comme "vraiment faible"
Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 18:26:55 Ngày 27 tháng 9 năm 2012
Djino (Xem thông tin cá nhân) 20:32:25 Ngày 27 tháng 9 năm 2012
je trouve ça un peu bizarre.
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 23:53:56 Ngày 27 tháng 9 năm 2012
Djino (Xem thông tin cá nhân) 00:19:48 Ngày 28 tháng 9 năm 2012
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 05:48:18 Ngày 28 tháng 9 năm 2012
Hyperboreus:En espagnol, "febleta" si est entendu comme "un peu faible", mais je ne sais pas si cela pose des influences au Esperanto.Ça ne marche pas comme ça en espéranto
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
(Au passage, je signale que "febla" est un mot rare et littéraire. "Malforta" est beaucoup plus courant.)
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 06:08:27 Ngày 28 tháng 9 năm 2012
le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 12:10:56 Ngày 28 tháng 9 năm 2012
Hyperboreus:Veux-tu donner une raison pour ta hypothèse?Hyperboreus, je parle espéranto depuis 14 ans alors tu peux me croire il ne s'agit pas d'une hypothèse. Lis ce passage de la PMEG, il décrit le sens de -et- beaucoup mieux que le fait le PIV.