Sisu juurde

Aide à la traduction

kelle poolt MoutOp, 20. juuli 2012

Postitused: 155

Keel: Français

COUARAIL (Näita profiili) 10. august 2012 10:00.16

Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...

MoutOp (Näita profiili) 10. august 2012 13:40.01

COUARAIL:Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...
Encore un cas où l'Espéranto est plus précis okulumo.gif

Djino (Näita profiili) 27. september 2012 17:15.56

Je me pose une question...
Si fortega = très fort.
comment dirait-on "très faible"? "feblega" ou "febleta" ?
"feblega" me semble le plus logique mais, intuitivement, "febleta" sonne plus comme "vraiment faible"

Tjeri (Näita profiili) 27. september 2012 18:26.55

Malfortega

Djino (Näita profiili) 27. september 2012 20:32.25

Donc "febleta" (ou malforteta si tu y tiens tant) veut donc dire "un peu faible" ?
je trouve ça un peu bizarre.

Hyperboreus (Näita profiili) 27. september 2012 23:53.56

Forigite

Djino (Näita profiili) 28. september 2012 0:19.48

Merci pour ta réponse hyperboreus ridulo.gif

le_chaz (Näita profiili) 28. september 2012 5:48.18

Hyperboreus:En espagnol, "febleta" si est entendu comme "un peu faible", mais je ne sais pas si cela pose des influences au Esperanto.
Ça ne marche pas comme ça en espéranto ridulo.gif Si tu utilises les suffixes de la même manière qu'en espagnol, tu fais une erreur.

(Au passage, je signale que "febla" est un mot rare et littéraire. "Malforta" est beaucoup plus courant.)

Hyperboreus (Näita profiili) 28. september 2012 6:08.27

Forigite

le_chaz (Näita profiili) 28. september 2012 12:10.56

Hyperboreus:Veux-tu donner une raison pour ta hypothèse?
Hyperboreus, je parle espéranto depuis 14 ans alors tu peux me croire il ne s'agit pas d'une hypothèse. Lis ce passage de la PMEG, il décrit le sens de -et- beaucoup mieux que le fait le PIV.

Tagasi üles