Přejít k obsahu

Aide à la traduction

od uživatele MoutOp ze dne 20. července 2012

Příspěvky: 155

Jazyk: Français

COUARAIL (Ukázat profil) 10. srpna 2012 10:00:16

Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...

MoutOp (Ukázat profil) 10. srpna 2012 13:40:01

COUARAIL:Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...
Encore un cas où l'Espéranto est plus précis okulumo.gif

Djino (Ukázat profil) 27. září 2012 17:15:56

Je me pose une question...
Si fortega = très fort.
comment dirait-on "très faible"? "feblega" ou "febleta" ?
"feblega" me semble le plus logique mais, intuitivement, "febleta" sonne plus comme "vraiment faible"

Tjeri (Ukázat profil) 27. září 2012 18:26:55

Malfortega

Djino (Ukázat profil) 27. září 2012 20:32:25

Donc "febleta" (ou malforteta si tu y tiens tant) veut donc dire "un peu faible" ?
je trouve ça un peu bizarre.

Hyperboreus (Ukázat profil) 27. září 2012 23:53:56

Forigite

Djino (Ukázat profil) 28. září 2012 0:19:48

Merci pour ta réponse hyperboreus ridulo.gif

le_chaz (Ukázat profil) 28. září 2012 5:48:18

Hyperboreus:En espagnol, "febleta" si est entendu comme "un peu faible", mais je ne sais pas si cela pose des influences au Esperanto.
Ça ne marche pas comme ça en espéranto ridulo.gif Si tu utilises les suffixes de la même manière qu'en espagnol, tu fais une erreur.

(Au passage, je signale que "febla" est un mot rare et littéraire. "Malforta" est beaucoup plus courant.)

Hyperboreus (Ukázat profil) 28. září 2012 6:08:27

Forigite

le_chaz (Ukázat profil) 28. září 2012 12:10:56

Hyperboreus:Veux-tu donner une raison pour ta hypothèse?
Hyperboreus, je parle espéranto depuis 14 ans alors tu peux me croire il ne s'agit pas d'une hypothèse. Lis ce passage de la PMEG, il décrit le sens de -et- beaucoup mieux que le fait le PIV.

Zpět na začátek