К содержанию

Aide à la traduction

от MoutOp, 20 июля 2012 г.

Сообщений: 155

Язык: Français

COUARAIL (Показать профиль) 10 августа 2012 г., 10:00:16

Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...

MoutOp (Показать профиль) 10 августа 2012 г., 13:40:01

COUARAIL:Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...
Encore un cas où l'Espéranto est plus précis okulumo.gif

Djino (Показать профиль) 27 сентября 2012 г., 17:15:56

Je me pose une question...
Si fortega = très fort.
comment dirait-on "très faible"? "feblega" ou "febleta" ?
"feblega" me semble le plus logique mais, intuitivement, "febleta" sonne plus comme "vraiment faible"

Tjeri (Показать профиль) 27 сентября 2012 г., 18:26:55

Malfortega

Djino (Показать профиль) 27 сентября 2012 г., 20:32:25

Donc "febleta" (ou malforteta si tu y tiens tant) veut donc dire "un peu faible" ?
je trouve ça un peu bizarre.

Hyperboreus (Показать профиль) 27 сентября 2012 г., 23:53:56

Forigite

Djino (Показать профиль) 28 сентября 2012 г., 0:19:48

Merci pour ta réponse hyperboreus ridulo.gif

le_chaz (Показать профиль) 28 сентября 2012 г., 5:48:18

Hyperboreus:En espagnol, "febleta" si est entendu comme "un peu faible", mais je ne sais pas si cela pose des influences au Esperanto.
Ça ne marche pas comme ça en espéranto ridulo.gif Si tu utilises les suffixes de la même manière qu'en espagnol, tu fais une erreur.

(Au passage, je signale que "febla" est un mot rare et littéraire. "Malforta" est beaucoup plus courant.)

Hyperboreus (Показать профиль) 28 сентября 2012 г., 6:08:27

Forigite

le_chaz (Показать профиль) 28 сентября 2012 г., 12:10:56

Hyperboreus:Veux-tu donner une raison pour ta hypothèse?
Hyperboreus, je parle espéranto depuis 14 ans alors tu peux me croire il ne s'agit pas d'une hypothèse. Lis ce passage de la PMEG, il décrit le sens de -et- beaucoup mieux que le fait le PIV.

Наверх