본문으로

Aide à la traduction

글쓴이: MoutOp, 2012년 7월 20일

글: 155

언어: Français

COUARAIL (프로필 보기) 2012년 8월 10일 오전 10:00:16

Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...

MoutOp (프로필 보기) 2012년 8월 10일 오후 1:40:01

COUARAIL:Voici un lien pour "ma" définition : http://grammaire.reverso.net/2_2_27_meritant_merit...
Encore un cas où l'Espéranto est plus précis okulumo.gif

Djino (프로필 보기) 2012년 9월 27일 오후 5:15:56

Je me pose une question...
Si fortega = très fort.
comment dirait-on "très faible"? "feblega" ou "febleta" ?
"feblega" me semble le plus logique mais, intuitivement, "febleta" sonne plus comme "vraiment faible"

Tjeri (프로필 보기) 2012년 9월 27일 오후 6:26:55

Malfortega

Djino (프로필 보기) 2012년 9월 27일 오후 8:32:25

Donc "febleta" (ou malforteta si tu y tiens tant) veut donc dire "un peu faible" ?
je trouve ça un peu bizarre.

Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 9월 27일 오후 11:53:56

Forigite

Djino (프로필 보기) 2012년 9월 28일 오전 12:19:48

Merci pour ta réponse hyperboreus ridulo.gif

le_chaz (프로필 보기) 2012년 9월 28일 오전 5:48:18

Hyperboreus:En espagnol, "febleta" si est entendu comme "un peu faible", mais je ne sais pas si cela pose des influences au Esperanto.
Ça ne marche pas comme ça en espéranto ridulo.gif Si tu utilises les suffixes de la même manière qu'en espagnol, tu fais une erreur.

(Au passage, je signale que "febla" est un mot rare et littéraire. "Malforta" est beaucoup plus courant.)

Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 9월 28일 오전 6:08:27

Forigite

le_chaz (프로필 보기) 2012년 9월 28일 오후 12:10:56

Hyperboreus:Veux-tu donner une raison pour ta hypothèse?
Hyperboreus, je parle espéranto depuis 14 ans alors tu peux me croire il ne s'agit pas d'une hypothèse. Lis ce passage de la PMEG, il décrit le sens de -et- beaucoup mieux que le fait le PIV.

다시 위로