До змісту

Esperanto for "lyrics"

від rsarto1, 20 липня 2012 р.

Повідомлення: 5

Мова: English

rsarto1 (Переглянути профіль) 20 липня 2012 р. 19:00:27

Saluton! I am not very far along in my Esperanto studies, but I love the language and am currently trying to increase my active vocabulary. I've been trying to write all notes to myself in Esperanto, and I came across one word which I don't think translated as I wanted in the vortaro on this site.

The vortaro translated "lyric" as "teksto," but I feel as though it probably means lyric in the traditional sense of the word, rather than the modern "words to songs" meaning that it has taken on. I came up with "kantovortoj" on my own, and it sounds right to me, but I was wondering if perhaps there is already a standardized form for this concept.

Thank you in advance for your time.

Chainy (Переглянути профіль) 20 липня 2012 р. 19:28:58

'Teksto' is fine for 'lyrics'. One of the definitions that ReVo gives for 'teksto' is:

ReVo:a) Akompanaj vortoj por muziko aŭ desegnaĵoj
Your suggestion 'kantovortoj' is good, too. For the poetical sense of 'lyric', there's the word 'liriko'.

BTW, I've added 'lyrics' (with an s) to the Lernu dictionary. Just translated it as 'teksto'. I also made this change:

lyric = (poetry) liriko; teksto

Hundies19 (Переглянути профіль) 20 липня 2012 р. 19:29:46

I suggest using "Liriko muzika" or Music lyric, in order to be specific.

Vespero_ (Переглянути профіль) 21 липня 2012 р. 00:21:32

I've seen muzikteksto and lirikoj.

erinja (Переглянути профіль) 21 липня 2012 р. 00:31:39

I've never heard of "lirikoj". Every experienced Esperantist I know says "teksto". You could say "kanto-teksto" if you wanted to be extra clear, but I think in most cases it would be obvious in context (Kiu havas la tekston de tiu kanto? Mi amas la tekston de tiu kanto! etc.)

Назад до початку