Đi đến phần nội dung

Esperanto for "lyrics"

viết bởi rsarto1, Ngày 20 tháng 7 năm 2012

Tin nhắn: 5

Nội dung: English

rsarto1 (Xem thông tin cá nhân) 19:00:27 Ngày 20 tháng 7 năm 2012

Saluton! I am not very far along in my Esperanto studies, but I love the language and am currently trying to increase my active vocabulary. I've been trying to write all notes to myself in Esperanto, and I came across one word which I don't think translated as I wanted in the vortaro on this site.

The vortaro translated "lyric" as "teksto," but I feel as though it probably means lyric in the traditional sense of the word, rather than the modern "words to songs" meaning that it has taken on. I came up with "kantovortoj" on my own, and it sounds right to me, but I was wondering if perhaps there is already a standardized form for this concept.

Thank you in advance for your time.

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 19:28:58 Ngày 20 tháng 7 năm 2012

'Teksto' is fine for 'lyrics'. One of the definitions that ReVo gives for 'teksto' is:

ReVo:a) Akompanaj vortoj por muziko aŭ desegnaĵoj
Your suggestion 'kantovortoj' is good, too. For the poetical sense of 'lyric', there's the word 'liriko'.

BTW, I've added 'lyrics' (with an s) to the Lernu dictionary. Just translated it as 'teksto'. I also made this change:

lyric = (poetry) liriko; teksto

Hundies19 (Xem thông tin cá nhân) 19:29:46 Ngày 20 tháng 7 năm 2012

I suggest using "Liriko muzika" or Music lyric, in order to be specific.

Vespero_ (Xem thông tin cá nhân) 00:21:32 Ngày 21 tháng 7 năm 2012

I've seen muzikteksto and lirikoj.

erinja (Xem thông tin cá nhân) 00:31:39 Ngày 21 tháng 7 năm 2012

I've never heard of "lirikoj". Every experienced Esperantist I know says "teksto". You could say "kanto-teksto" if you wanted to be extra clear, but I think in most cases it would be obvious in context (Kiu havas la tekston de tiu kanto? Mi amas la tekston de tiu kanto! etc.)

Quay lại