Príspevky: 20
Jazyk: Esperanto
Chainy (Zobraziť profil) 5. augusta 2012 19:52:24
Tamen, mi ne vere komprenas, kial vi tiel kontraŭas la uzadon de 'strikodo'. Tiu vorto estas en NPIV, kaj kelkaj aliaj vortaroj. Fakte, NPIV (vortaro.net) mencias nenion pri 'strekokodo'. Eble oni povus longe diskuti, kio ekzakte estas 'strio', kaj kial ĝi taŭgas aŭ ne taŭgas por traduko de 'bar code', sed mi suspektas, ke ĉiuj komprenus ambaŭ tiujn du formojn.
Estas interese, ke la difinoj de 'strio' malsamas en vortaro.net kaj ReVo. Tiu lasta donas kiel unuan difinon: "Larĝa streko."
sudanglo (Zobraziť profil) 5. augusta 2012 23:29:04
Esperanto ne ĉiam imitas la aliajn Eŭropajn lingvojn eĉ kiam ili havas komunan formon, preferante anstataŭe propran konstruon.
Chainy (Zobraziť profil) 6. augusta 2012 18:22:38
sudanglo:Sed nuntempe oni pli kaj pli vidas 'barcodes' kiuj konsistas nek el strioj nek el strekoj. Skan-kodo solvas la problemon.Jes, ankaŭ tiu estas bona propono. Fakte, ĉiuj tri formoj ŝajnas facile kompreneblaj.
cellus (Zobraziť profil) 6. augusta 2012 18:59:02
Chainy:Tamen, mi ne vere komprenas, kial vi tiel kontraŭas la uzadon de 'strikodo'.Oni kiel eble plej multe sekvu la formojn uzataj en la plimulto da lingvoj. Tio igas ke esperanto pli bone funkcias en tradukado. Kaj en miaj okuloj la traduko "strtiokodo" aspektas pure amatora.
Chainy (Zobraziť profil) 6. augusta 2012 19:18:45
Chainy:Povus tamen esti problemo se iu volus traduki jenon: Scan codesudanglo:Sed nuntempe oni pli kaj pli vidas 'barcodes' kiuj konsistas nek el strioj nek el strekoj. Skan-kodo solvas la problemon.Jes, ankaŭ tiu estas bona propono. Fakte, ĉiuj tri formoj ŝajnas facile kompreneblaj.
cellus (Zobraziť profil) 6. augusta 2012 19:19:22
sudanglo:Sed nuntempe oni pli kaj pli vidas 'barcodes' kiuj konsistas nek el strioj nek el strekoj. Skan-kodo solvas la problemon.KIam la vorto skankodo estos uzata en multaj lingvoj, tiam oni ankaŭ povos uzi ĝin en esperanto.
sudanglo:Esperanto ne ĉiam imitas la aliajn Eŭropajn lingvojn eĉ kiam ili havas komunan formon, preferante anstataŭe propran konstruon.Kompreneble. Nun la vorto streko kaj strio ambaŭ ekzistas en esperanto kaj oni povas elekti unu el ili por traduki la anglan bar. Eble kolono povus esti uzata kiel en bar chart, kiun mia sved-esperanta vortaro tradukas kiel kolona grafikaĵo.
La gajno estus ke oni havus unu kaj saman tradukon por bar kaj en bar code kaj en bar chart.
cellus (Zobraziť profil) 6. augusta 2012 19:33:13
Chainy:Ĉu ne estas tiel ke scan code nur estas uzata en la signifo priskribita en la vikia artikolo en la angla lingvo kaj ke ĝi ne povas esti sinonimo de "bar code"?Chainy:Povus tamen esti problemo se iu volus traduki jenon: Scan codesudanglo:Sed nuntempe oni pli kaj pli vidas 'barcodes' kiuj konsistas nek el strioj nek el strekoj. Skan-kodo solvas la problemon.Jes, ankaŭ tiu estas bona propono. Fakte, ĉiuj tri formoj ŝajnas facile kompreneblaj.
cellus (Zobraziť profil) 6. augusta 2012 19:33:22
Chainy:Ĉu ne estas tiel ke scan code nur estas uzata en la signifo priskribita en la vikia artikolo en la angla lingvo kaj ke ĝi ne povas esti sinonimo de "bar code"?Chainy:Povus tamen esti problemo se iu volus traduki jenon: Scan codesudanglo:Sed nuntempe oni pli kaj pli vidas 'barcodes' kiuj konsistas nek el strioj nek el strekoj. Skan-kodo solvas la problemon.Jes, ankaŭ tiu estas bona propono. Fakte, ĉiuj tri formoj ŝajnas facile kompreneblaj.
Chainy (Zobraziť profil) 6. augusta 2012 19:40:39
cellus:Ĉu ne estas tiel ke scan code nur estas uzata en la signifo priskribita en la vikia artikolo en la angla lingvo kaj ke ĝi ne povas esti sinonimo de "bar code"?Ĝuste pro tio, mi diris, ke povus esti problemo, se oni uzus 'skankodo' por 'bar code'. La anglalingva vorto 'scan code' ŝajne ne estas sinonimo de 'bar code'. Nu bone, en ĉiutaga parolado, verŝajne ĉiuj komprenus ilin kiel sinonimojn, sed en faka lingvaĵo, ili estas malsamaj aferoj.
Chainy (Zobraziť profil) 6. augusta 2012 19:54:21