Tin nhắn: 3
Nội dung: English
rsarto1 (Xem thông tin cá nhân) 02:39:09 Ngày 28 tháng 7 năm 2012
Take for instance the Mexican "guitarron." In Spanish, this literally means "big guitar," but it is a very different instrument from a guitar. I was thinking of using grandgitaro or gitarego if I were to derive the name from the inherent meaning, but I feel those may be too vague. Alternately, using gitarono would be extremely similar to the original name, but I'm not sure how appropriate it would be to do that.
Opinions? Is there already a convention for "Esperantizing" less widespread/known musical instruments?
Evildela (Xem thông tin cá nhân) 06:25:53 Ngày 28 tháng 7 năm 2012
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 08:37:44 Ngày 28 tháng 7 năm 2012
If, after trying all well-known dictionaries, you still do not find any suitable translation and cannot create one from preexisting Esperanto roots, then do apply rule 15 and borrow a word yourself, checking the different Wikipedia entries to see what is internationally the most common form. For example, that might give gitarono for your "guitarrón".