Ir ao conteúdo

Tatoeba komparas artefaritajn lingvojn

de palaman, 28 de julho de 2012

Mensagens: 8

Idioma: Esperanto

palaman (Mostrar o perfil) 28 de julho de 2012 12:12:00

http://tatoeba.org/eng/sentences_lists/show/1061

Oni kontrolas: ĉu artefaritaj lingvoj kapablas esprimi pensojn, kiuj estas iomete ne trivialaj.
Mi proponas traduki la kontrol-sentencojn en Esperanton por pruvi ke nia lingvo ne estas malforta
Aparte mi petus anglolingvulojn, ĉar la frazoj estas ja anglalingvaj.
Persone mi timas traduki ion ne tute taŭge kaj do fari malbonon al nia lingvo.

Chainy (Mostrar o perfil) 29 de julho de 2012 00:49:02

Iuj el la frazoj sonas strangaj en la origina angla versio! Mi tamen tradukis iujn el ili...

Rilate geometrion, mi ne certas ĉu uzi 'periferio' aŭ 'cirkonferenco' aŭ eĉ 'perimetro'! ReVo kaj Vortaro.net ne vere helpas min kompreni la diferencon inter tiuj vortoj. Ĉu ili ĉiuj necesas?!

etala (Mostrar o perfil) 29 de julho de 2012 01:19:17

Chainy:Iuj el la frazoj sonas strangaj en la origina angla versio! Mi tamen tradukis iujn el ili...

Rilate geometrion, mi ne certas ĉu uzi 'periferio' aŭ 'cirkonferenco' aŭ eĉ 'perimetro'! ReVo kaj Vortaro.net ne vere helpas min kompreni la diferencon inter tiuj vortoj. Ĉu ili ĉiuj necesas?!
Ankaŭ mi opinias, ke iuj el la frazoj estas strangaj. Eble estas demonstro por la uzado de loĵbanaj rolvortetoj.

Pri la geometria vorto, ĉu "ĉirkaŭlongo" taŭgus? Matematiko ne estas mia fako.

palaman (Mostrar o perfil) 4 de agosto de 2012 10:45:36

Dankegon pro la laboro, karaj amikoj!

Nun mi klare vidas ke mi prave agis alvokinte vin helpi - anstataŭ traduki memstare. Multaj frazoj estis komprenitaj de mi mise, ve...

Chainy (Mostrar o perfil) 4 de agosto de 2012 14:08:16

palaman:Multaj frazoj estis komprenitaj de mi mise, ve...
Tio min ne surprizas. Mi ne scias, kiu skribis la anglalingvajn frazojn, sed ili enhavas erarojn kaj nekutimajn parolturnojn. Do tiu listo ne estas vere bona 'testo' por konstruitaj lingvoj.

mschmitt (Mostrar o perfil) 4 de agosto de 2012 18:28:08

"Someday the USA will elect a woman president, and it won't be pretty."

Eble surprizas usonanojn, sed tuta la cetera mondo jam scias ke vortludoj ofte nur malbone tradukeblas. Ĉu tio estu provo por konstruitaj lingvoj aŭ pruvo konstruita por la supereco de la angla?

Chainy (Mostrar o perfil) 4 de agosto de 2012 21:01:29

mschmitt:"Someday the USA will elect a woman president, and it won't be pretty."

Eble surprizas usonanojn, sed tuta la cetera mondo jam scias ke vortludoj ofte nur malbone tradukeblas. Ĉu tio estu provo por konstruitaj lingvoj aŭ pruvo konstruita por la supereco de la angla?
Sen kunteksto, estas malfacile kompreni tiun anglalingvan frazon, do ankoraŭ pli malfacilas traduki ĝin en Esperanton. Tio estas ofta problemo ĉe Tatoeba - kunteksto mankas.

Bedaŭrinde, iuj tro rapidas oferti siajn interpretojn sen bona pripensado, kaj do nun ni havas plurajn sensencajn tradukojn!

Ne zorgu, mschmitt, tiu testo certe ne estas 'pruvo' pri supereco de ajna lingvo, certe ne de la angla - kiel mi diris, la originaj anglalingvaj frazoj enhavas erarojn kaj strangaĵojn. Mi ne scias, kiu skribis ilin, sed tiu certe ne regas la anglan tre bone.

cellus (Mostrar o perfil) 5 de agosto de 2012 15:32:43

Kelkfoje homoj proponas frazojn kiujn vi simple ne povas kompreni, malpli traduki en iun lingvon.

De volta à parte superior