Přejít k obsahu

Books that should be be translated into EO, but haven't been

od uživatele eojeff ze dne 30. července 2012

Příspěvky: 117

Jazyk: English

creedelambard (Ukázat profil) 4. srpna 2012 23:10:36

SPX:
erinja:In the case of "ci", it has existed from the very beginning, but also from the beginning, Zamenhof recommended not to use it.
I have to wonder, then, why he even bothered to incorporate it into the language.
Hm. I thought it was for use in the Bible, where "ci" would be a perfectly good analogue for the English "thou," but it isn't where I thought it would be. In fact I can't find any uses of "ci" in the couple of books I perused other than as ends to words like "komenci".

I remember reading an answer to a question similar to this once. Somewhere. Almost 40 years ago. And wouldn't you know it, I just can't remember where any more.

creedelambard (Ukázat profil) 4. srpna 2012 23:14:17

This all sounds like a job for a peer-rated review service where people can post their reviews of Esperanto texts, similar to the review services on sites like Amazon or Newegg. In fact there may be one and I'm just not aware of it.

sudanglo (Ukázat profil) 5. srpna 2012 9:34:39

Hm. I thought it was for use in the Bible, where "ci" would be a perfectly good analogue for the English "thou," but it isn't where I thought it would be.
Yes, according to my Tekstaro search it doesn't appear in either the Old or New Testaments. Most of the hits for 'ci' are from a single book in the Tekstaro corpus - Ĉu Li pub. 1908, though there is a scattering of hits in other titles.

A capitalised 'Vi' (sic) is used for addressing the 'Eternulo' in the Bible.

In any case, the use of 'ci' in the dialogue of a 'policier' seems entirely inappropriate and should have been picked up by the publishers prior to publication.

The problem, of course, is that if that some chap has devoted a year of his life in a labour of love, sweating over a translation (or original), it then requires some diplomatic finesse in suggesting that his efforts need to be edited before they are fit for publication.

Most Esperanto publishers, unlike those of the national languages, are likely to find themselves in this difficult situation of not wanting to trample on the sensibilities of their translators (or authors).

With regards to publications in earlier periods, when the language was still undergoing a more intense evolution, there was a certain appropriateness in a laissez-faire attitude and any literary experimentation might be subsequently taken up by the community and incorporated into the language through some sort of linguistic Darwinian filter.

The position of Esperanto publisher today is further complicated by the fact that in the 21st century this feeling of the right of the invidual Esperantist to make his own personal contribution to the language is not completely 'eksmoda'.

darkweasel (Ukázat profil) 5. srpna 2012 10:46:13

"ci" is not yet in the unua libro but it is in the fundamento, so it was added between 1887 and 1905.

Hundies19 (Ukázat profil) 5. srpna 2012 14:09:26

I would like to translate Mortimer J. Adler's "How to read a Book" into Esperanto. It's not really an ordinary sort of book but it would be neat to learn how to give yourself a classical education by means of Esperanto. I am sure that the copyright is restrictive though.

"It's my dream every since I read the book, to translate Noah Gordon's "The Physician" into Esperanto. I'd really like to do that, someday"

That would be cool ridego.gif. I hear that it is hard to translate a book into Esperanto in such a way that it retains the qualities about it's native languages very well. I could very well be wrong though, it would seem to me that Esperanto's flexible grammar would allow for proper description, as well as footnotes for cultural peculiarities.

Edit: Is there a way for Esperantistos to get together on line and show each other the original texts of their target books and their translations, which would avoid legal trouble? So long of course as nothing is published necessarily?

patrik (Ukázat profil) 6. srpna 2012 2:13:43

Well, does anyone think that there are books that should NEVER be translated into Esperanto?

SPX (Ukázat profil) 6. srpna 2012 2:16:10

patrik:Well, does anyone think that there are books that should NEVER be translated into Esperanto?
"As I Lay Dying" by William Faulkner. Truly one of the worst books I've ever read.

patrik (Ukázat profil) 6. srpna 2012 2:23:23

SPX:
patrik:Well, does anyone think that there are books that should NEVER be translated into Esperanto?
"As I Lay Dying" by William Faulkner. Truly one of the worst books I've ever read.
Worst in what sense? Literary? Well, I was thinking of other reasons. For instance, should books like Mein Kampf be translated into Esperanto?

SPX (Ukázat profil) 6. srpna 2012 2:41:03

patrik:
Worst in what sense? Literary? Well, I was thinking of other reasons. For instance, should books like Mein Kampf be translated into Esperanto?
Well I was more being funny than anything else. But "worst" in the sense that it's just a terribly written book, at least in my opinion. How it came to be regarded as a classic I have no idea. And the fact that it was foisted upon me in high school I consider to be something of a crime.

As for "Mein Kampf," I see no reason why it shouldn't be translated. I don't get down with censorship and so don't support the restriction of unpopular information. I mean, one book that I'd LOVE to see translated into Esperanto is Thomas Paine's "The Age of Reason," which is essentially an attack on the historical truth of Christianity. I would understand why it wouldn't be popular with believers, but I certainly wouldn't want them to try to block its publication. Nor would I try to block the publication of Christian works just because I'm not a member of the faith. (In fact, I would like to see C.S. Lewis's "Mere Christianity" translated. It's an interesting book and I admire him as a thinker.)

Vestitor (Ukázat profil) 6. srpna 2012 11:07:31

I think it's safe to assume that Mein Kampf is not likely to get a translation soon, for two main reasons:
1. It's an intensely boring book that only a person dedicated to sharing it further would be likely to undertake as a translation project.
2. I doubt very much that anyone bothering to read Mein Kampf is the sort of person pursuing Esperanto. It's not a certainty, but a likelihood.

In that way it ends up just being filtered away rather than censored. Thinking about it in terms of the lofty ideals of non-censorship is a bit of a diversion; in reality there is always a filter in place, guided by needs, goals, ideas, relevance and resources. There are just too many other interesting and worthwhile books to bother translating Mein Kampf - when was the last English translation?

Zpět na začátek