Повідомлення: 16
Мова: English
sudanglo (Переглянути профіль) 5 серпня 2012 р. 23:54:24
I believe that Zamenhof himself occasionally used lia or ŝia or ĝia when the rules say you should use sia, because it made the sentence clearer.
sudanglo (Переглянути профіль) 6 серпня 2012 р. 00:01:22
Do you still want to say the perdi sian menson would not make sense to speakers of other languages than English?
sudanglo (Переглянути профіль) 6 серпня 2012 р. 00:13:58
Alice vidis ke Bob donis al Mallory kafon, rigardante siajn notojn"? Who is looking at whose notes?Bob is looking at his own notes. I hope he doesn't spill the coffee.
Hyperboreus (Переглянути профіль) 6 серпня 2012 р. 07:06:00
Hyperboreus (Переглянути профіль) 6 серпня 2012 р. 07:45:12
sudanglo (Переглянути профіль) 6 серпня 2012 р. 11:10:55
Now you argue that an illegal use of sia might not be understood if your mother tongue does not have this use. But this is to overlook that sia has a certain meaning known to all Esperantists from its legal use.
Li kaj sia edzino promenis en la parko breaks the rules, but from the legal use you know that the intention is to emphasize that it was his own wife not somebody else's.
Consider this dialogue in a 'policier':
- Oni scias ke li kaj lia edzino pasigis la nokton de la 23a en la hotelo.
- Ĉu lia edzino, aŭ ĉu sia? Jen la demando. Oni ne ĉiam povas fidi je registro-libro de hotelo.
- Certe li ne pasigis la nokton sola
(No less than the La Prezidanto de la Akademio once told me that he had observed other Akademianoj in breach of the formal rules with regard to sia.)
Or: Ĉiam kondukante sian aŭton zorge, neniam okazis al li akcidento. The subject of okazis is akcidento, so this is a breach, ĉu ne? But is there any problem understanding this, and isn't it clearer than kondukante lian aŭton. And how would you rewrite 'okazis al li' to make the subject li and therefore the use of 'sian' legal.