Berichten: 16
Taal: English
EldanarLambetur (Profiel tonen) 4 augustus 2012 12:25:50
- Rigardante siajn notojn, li ne feliĉas. = Looking at his (own) notes, he wasn't happy.
- Looking downward at his notes, it seemed to him as though someone else had written them.
- Malsupren rigardante siajn notojn, ŝajnas al li ke/kvazaŭ...
What's the solution? Does the entire sentence need rewording or can this be salvaged? (Or have I got my understanding of things confused!)
Thanks!
Chainy (Profiel tonen) 4 augustus 2012 12:43:24
EldanarLambetur:Looking downward at his notes, it seemed to him as though someone else had written them.EDIT: this following statement appears to be wrong!
= Rigardante siajn notojn, ŝajnis al li, kvazaŭ iu alia skribis ilin.
It's possible to use 'sia' in that sentence because 'rigardante siajn notojn' = 'Kiam li rigardis siajn notojn'.
EldanarLambetur (Profiel tonen) 4 augustus 2012 13:23:50
"Participo kun E-finaĵo ĉiam havas la saman subjekton kiel la ĉefverbo:
Lavinte siajn vestaĵojn Karlo kuiris vespermanĝon. Karlo estis lavinta siajn vestaĵojn."
Whereas you're suggesting (I think) that if I have a phrase like below, "si" is referring to "li" and not "ili", despite the fact that "ili" is the main subject:
Rigardante siajn manojn, ili ŝajnas al li bona
Of course "si" referring to "li" is the only sensible interpretation, but it still seems to be against how the PMEG describes the "si" rules.
It even sounds a little weird, feels like the subjects are mismatched. It kinda reminds me of the kind of sentence that PMEG explicitly says to avoid:
"Promenante sur la strato venis subite ideo al mi en la kapon"
"ideo" is the subject, which means technically "promenante" describes a walking idea, not a person.
Unless of course there's an exception for when the subject is a phrase (e.g. "ke" ), then it's obvious that the "si" is referring to "li" in "ŝajnis al li ke..." because "si" wouldn't be referring to a phrase...
Chainy (Profiel tonen) 4 augustus 2012 13:44:35
"Kiam li rigardis siajn notojn, ŝajnis al li, kvazaŭ iu alia skribis ilin."
AŬ:
"Rigardante siajn notojn, li havis la impreson, kvazaŭ iu alia skribis ilin."
Chainy (Profiel tonen) 4 augustus 2012 14:01:11
EldanarLambetur:I'm fairly confident that this structure is correct:You have to mark the past tense somehow. So, you'd have to write '...li ne feliĉIs.'
- Rigardante siajn notojn, li ne feliĉas. = Looking at his (own) notes, he wasn't happy.
EldanarLambetur (Profiel tonen) 4 augustus 2012 15:30:53
Thanks! Well without your help I wouldn't have recalled that PMEG page! Plus need to check that I wasn't misunderstanding. It just seemed weird that in english it could be as simple as "looking as his notes, it seemed to him as though..."
But I guess the english one tolerates the ambiguity that it could be his notes or someone elses.
Hyperboreus (Profiel tonen) 4 augustus 2012 18:02:14
sudanglo (Profiel tonen) 5 augustus 2012 10:35:54
Survoje al la stacidomo, venis al mi en la kapon la penso, ke ....
Now if, following the strict recommendations, we said:
Survoje al lia domo, venis al li en la kapon la ideo ke...
we would not actually know if the idea occurred when he was going to his own house or someone else's. (I think we can be certain that the idea occurred in the protagonist's head and not someone else's.)
This ambiguity would be removed by saying Survoje al sia domo.
There is therefore a certain pragmatic justification for using 'sia' in Rigardante siajn notojn, ŝajnis al li ke ... even though the subject of ŝajnas is not Li.
Of course, you could easily re-word to make the sentence conform to PMEG-recommended diktat.
Hyperboreus (Profiel tonen) 5 augustus 2012 20:29:08
Hyperboreus (Profiel tonen) 5 augustus 2012 20:29:52