Tin nhắn: 39
Nội dung: Esperanto
maximkaaa (Xem thông tin cá nhân) 03:35:17 Ngày 27 tháng 8 năm 2012
Se vi titoloĝus urboj Ĉelsi "Chelsea", ĉu la popolo de la urobo estus chelseauloj aŭ ĉelsuloj? Kial mi povus diri ke alabama Ĉelsi apude al angla Ĉelsi estas Ĉelsito? Kial transliterigi mia nomo estas ĝusta sed transliterigi franca nomo estas malbone?
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 08:03:27 Ngày 27 tháng 8 năm 2012
maximkaaa:La foneteco de Esperanto estas ĝia granda avantaĝo. Kial destrui ĝin?pri urboj mi ne parolas, tiujn oni ja esperantigu same kiel en aliaj lingvoj ili havas lingvospecifajn nomojn.
Se vi titoloĝus urboj Ĉelsi "Chelsea", ĉu la popolo de la urobo estus chelseauloj aŭ ĉelsuloj? Kial mi povus diri ke alabama Ĉelsi apude al angla Ĉelsi estas Ĉelsito? Kial transliterigi mia nomo estas ĝusta sed transliterigi franca nomo estas malbone?
transliterigi francan nomon - nu, tie tutsimple ne estas io por transliterigi, ĉar ĝi estas jam skribita en varianto de la latina alfabeto.
al la aliaj argumentoj mi miaopinie jam respondis. mi akceptas ke cirilskribantoj emas esperantigi, sed tio ne ŝajnas al mi la plej racia solvo. skriba rekonebleco estas esenca. malĝustan elparolon ni tamen miaopinie povas riski.
kefga_x (Xem thông tin cá nhân) 08:36:56 Ngày 27 tháng 8 năm 2012
darkweasel:skriba rekonebleco estas esenca. malĝustan elparolon ni tamen miaopinie povas riski.Sed tio estas nur se via alfabeto uzas la literumon de aliaj latinaj alfabetoj. Tiu rekonebleco estas nur Eŭropeco. Estas multaj homoj kiuj nur scias tiujn nomojn se estas skribata fonetike per siaj alfabetoj.
Tamen, mi ne estas kontraŭ Eŭropeco, mi pensas ke ne devas esti malbonaĵo tiu Eŭropeco, sed se oni diras ke Esperanto estas tute internacia, mi povas kompreni iun problemon.
cellus (Xem thông tin cá nhân) 11:27:27 Ngày 27 tháng 8 năm 2012
En multaj lingvoj, ankaŭ kun latina skribo, oni, kiel mi jam skribis, faras alrproksimiĝan skribon de la elparolo. En esperanto oni povas fari la samon, se necese. Imiti la elparolon oni povas sed ne tute kopii ĝin.
Nia komuna fundo estas la skribo, ne la elparolo, ĉi varias ege.
Do Rio de Janeiro, ni elparolas ĝin diference, sed la skribo estas tie. Ian esperanto-tradukon al Januarorivero ni eble ne volas Cetere se mi bone memoras la R havas diversajn elparolojn en Brazila, do ne nu h, ĉu ne?
raffadalbo (Xem thông tin cá nhân) 11:47:19 Ngày 27 tháng 8 năm 2012
cellus:Kiam mi flugas de unu loko al alia en la mondo, mi ricevas bileton kie mia nomo estas skribita Kjell Rehnstroem. Do, la internacia aviado jam havas sistemon por skribi nomojn.
maximkaaa:Kial transliterigi mia nomo estas ĝusta sed transliterigi franca nomo estas malbone?Mi kredas ke ni nepre devas distingi:
* kio estus pli justa?
* kio estus pli praktika?
La internacia aviado elektis la anglan lingvon por sia programaro kaj sekve la alfabeton uzatan de la angla (ekzemple: "ö" ne eblas). Tiu solvo estas "praktika". Ne "justa". Ne "logika". Verŝajne "pliboniĝebla".
La solvo de lasi la originalan skribon eĉ kiam ĝi ne estas en la latina alfabeto estus justa, sed ne praktika - kaj eble ne logika.
Bedaŭrinde, laŭ mi la perfekta solvo ne ekzistas. Sed oni devas celi proksimiĝi!
maximkaaa (Xem thông tin cá nhân) 00:00:16 Ngày 28 tháng 8 năm 2012
cellus (Xem thông tin cá nhân) 09:39:55 Ngày 28 tháng 8 năm 2012
maximkaaa:Alia maloportunaĵo estas la skribado de certaj nomoj. La unua metodo por mi skribi la nomoj François Mitterrand, José-María Olazábal, Mustafa Kemal Atatürk, Herr Weßel, László Aba-Szőcs, György Bartók... estas kopii ĝijn. Transliterigi ĉi tiajn nomojn miaopine estas la plej praktika solvo.En la lingvoj kun alian skribo ol la latina estas normoj kiamaniere oni skribu tiujn nomojn . En la rusa oni ja ofte redonas la elparolon, ne la literojn. Tio estas kaj avantaĝe kaj malavantaĝe.
Cetere la afero estas pli komplika. Mi konas unu svedon kiu vojaĝis Anglien por studi. Lia nomo estis Klas, kaj oni do atendus ke la angloj nou lin Nic, ĉar la nomo estas mallongigo de Nikolas, sed li fariĝis Charlie. En la angla lingvujo oni ofte ankaŭ adaptas eksterlandajn nomojn. Konsideru svedojn kiuj elmigris al Usono. Iu Gustaf fariĝis Gus ktp.
Kjell R (Челл Р)
marcuscf (Xem thông tin cá nhân) 14:00:38 Ngày 28 tháng 8 năm 2012
cellus:Nia komuna fundo estas la skribo, ne la elparolo, ĉi varias ege.Se oni transportus unu el la plej oftaj prononcoj de la nomo de tiu urbo al Esperanto, oni devus skribi Hiu-ĝi-Ĵaneru... (aŭ eble Ĥiu)Tamen, mia loka prononco (ankaŭ brazila prononco) estas Hiu-de-Ĵaneru! Do, kia devus esti la esperanta skribo?
Do Rio de Janeiro, ni elparolas ĝin diference, sed la skribo estas tie. Ian esperanto-tradukon al Januarorivero ni eble ne volas Cetere se mi bone memoras la R havas diversajn elparolojn en Brazila, do ne nu h, ĉu ne?
Laŭ mi, kelkaj ŝanĝoj estas pli taŭgaj ol aliaj, kiel ekzemple C→K, J→Ĵ, X→KS, nur por daŭre havi la saman prononcon. Sed mi ne eltenas "Vindozo", ĉar ĝi kaj ŝanĝas la prononcon, kaj detruas rekoneblecon, kaj aspektas kiel drinkaĵo (vin-dozo).
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 06:38:04 Ngày 30 tháng 8 năm 2012