Naar de inhoud

Unu diurno je la Bluaj Kampoj - Pedido de correção de texto

door Makinary, 14 augustus 2012

Berichten: 7

Taal: Português

Makinary (Profiel tonen) 14 augustus 2012 20:15:25

Je unu nokto de mia juneco mi paŝadis je kampo, la nura lumo venis de la luno, mi portis nur lancon kaj sakon de manĝaĵo. Mi devis pasi unu tutan diurnon je la Bluaj Kampoj por ke mi iĝis adolto.
La tago venis trankvila, mi vidis rapidajn kuniklojn, kolorajn papiliojn, ruzajn cervojn kaj aliajn bestojn. Vespere la aĵoj ekestis diferencaj, la belaj bestoj malaperis, lupoj promenis je la kampo kaj vespertoj flugis je la ĉielo.
Mi prenis iujn branĉaĵetojn kaj mi iris al monteto por ripozi iomete. La nokto venis kaj mi faris brullignaron. Je la tuta nokto mi aŭskultis hurlojn
Je la mateno la sunlumo vekis min, la belaj bestoj revenis kaj mi rigardis la horizonto.
- Mi postvivis ĉi tiun nokton. - Diris Mi.
Hodiaŭ mia filo si preparas por la destino kiun ĉiu viro devas fronti.

Hyperboreus (Profiel tonen) 15 augustus 2012 03:57:30

Forigite

marcuscf (Profiel tonen) 15 augustus 2012 13:48:12

Hyperboreus:
Makinary:Unu nokton de mia juneco mi paŝadis tra kampo, la nura lumo venis de la luno, mi portis nur lancon kaj sakon da manĝaĵo (1). Mi devis pasi unu tutan diurnon tra/sur/en la Bluaj Kampoj por ke mi iĝis adolto.
La tago venis trankvila, mi vidis rapidajn kuniklojn, kolorajn papiliojn, ruzajn cervojn kaj aliajn bestojn. Vespere la aĵoj ekestis diferencaj, la belaj bestoj malaperis, lupoj promenis tra/sur/en la kampo kaj vespertoj flugis tra/sur/en la ĉielo.
Mi prenis iujn branĉaĵetojn kaj mi iris al monteto por ripozi iomete. La nokto venis kaj mi faris brullignaron. La tutan nokton mi aŭskult(ad)is hurlojn
Matene la sunlumo vekis min, la belaj bestoj revenis kaj mi rigardis la horizonton.
- Mi postvivis (??? eble travivis) ĉi tiun nokton. - Diris Mi.
Hodiaŭ mia filo sin preparas por la destino kiun ĉiu viro devas fronti.
(1) sako da manĝaĵo = sako plena de manĝaĵo.
sako de manĝaĵo = sako farita de manĝaĵo.

Ne trouzu "je". Tiu vorto devas esti la laste elektinda varianto.
De acordo com o dicionário Esperanto-Esperanto do Lernu:
Postvivi, significado 2:
ainda viver após algum tipo de acontecimento importante.
{2. vivi ankoraŭ post ia grava okazaĵo}

Sako da manĝaĵo = saco cheio de comida
Sako de manĝaĵo = saco para comida, pode estar cheio ou não

Em português a gente usa o DE dos dois jeitos. Me lembro da primeira vez que vi numa receita a expressão "colher de sopa de açúcar". Fiquei completamente confuso! Hahahaha! Em esperanto o primeiro é DE (tipo de colher) e o segundo é DA (quantidade).

Makinary (Profiel tonen) 15 augustus 2012 22:27:37

Dankon pro la korekto, Marcus kaj Hyperboreus.

Marcus
Então "postvivi" está correto, não é? Eu posso usar tanto o "postvivi" quanto o "travivi", não é?
Minha intenção foi mesmo dizer "sako de manĝaĵo".

Hyperboreus
Mi tentos ne tre uzi la vorto "je".
Mi pensas ke "sako de manĝaĵo" povas ankaŭ signifi "sako kiu konservas manĝaĵon", ĉu ne?

nigra_rivereto (Profiel tonen) 15 augustus 2012 23:42:22

Makinary:Dankon pro la korekto, Marcus kaj Hyperboreus.

Marcus
Então "postvivi" está correto, não é? Eu posso usar tanto o "postvivi" quanto o "travivi", não é?
Minha intenção foi mesmo dizer "sako de manĝaĵo".

Hyperboreus
Mi tentos ne tre uzi la vorto "je".
Mi pensas ke "sako de manĝaĵo" povas ankaŭ signifi "sako kiu konservas manĝaĵon", ĉu ne?
Saluton, Makinary
Na frase acima, dirigida ao Hyperboreus, eu faria a seguinte correção: Mi provos ne multe uzi la vorton "je".
E no seu texto faltou corrigir algo que nem o Marcus e nem o Hyperboreus perceberam: na frase "Mi devis pasi unu tutan diurnon tra/sur/en la Bluaj Kampoj" o correto seria "Mi pasigis unu tutan...

nigra_rivereto (Profiel tonen) 15 augustus 2012 23:45:26

::* Mi devis pasigi

Makinary (Profiel tonen) 16 augustus 2012 00:49:11

Obrigado, nigra_rivereto.

Terug naar boven