Unu diurno je la Bluaj Kampoj - Pedido de correção de texto
od Makinary, 14. avgust 2012
Sporočila: 7
Jezik: Português
Makinary (Prikaži profil) 14. avgust 2012 20:15:25
La tago venis trankvila, mi vidis rapidajn kuniklojn, kolorajn papiliojn, ruzajn cervojn kaj aliajn bestojn. Vespere la aĵoj ekestis diferencaj, la belaj bestoj malaperis, lupoj promenis je la kampo kaj vespertoj flugis je la ĉielo.
Mi prenis iujn branĉaĵetojn kaj mi iris al monteto por ripozi iomete. La nokto venis kaj mi faris brullignaron. Je la tuta nokto mi aŭskultis hurlojn
Je la mateno la sunlumo vekis min, la belaj bestoj revenis kaj mi rigardis la horizonto.
- Mi postvivis ĉi tiun nokton. - Diris Mi.
Hodiaŭ mia filo si preparas por la destino kiun ĉiu viro devas fronti.
Hyperboreus (Prikaži profil) 15. avgust 2012 03:57:30
marcuscf (Prikaži profil) 15. avgust 2012 13:48:12
Hyperboreus:De acordo com o dicionário Esperanto-Esperanto do Lernu:Makinary:Unu nokton de mia juneco mi paŝadis tra kampo, la nura lumo venis de la luno, mi portis nur lancon kaj sakon da manĝaĵo (1). Mi devis pasi unu tutan diurnon tra/sur/en la Bluaj Kampoj por ke mi iĝis adolto.(1) sako da manĝaĵo = sako plena de manĝaĵo.
La tago venis trankvila, mi vidis rapidajn kuniklojn, kolorajn papiliojn, ruzajn cervojn kaj aliajn bestojn. Vespere la aĵoj ekestis diferencaj, la belaj bestoj malaperis, lupoj promenis tra/sur/en la kampo kaj vespertoj flugis tra/sur/en la ĉielo.
Mi prenis iujn branĉaĵetojn kaj mi iris al monteto por ripozi iomete. La nokto venis kaj mi faris brullignaron. La tutan nokton mi aŭskult(ad)is hurlojn
Matene la sunlumo vekis min, la belaj bestoj revenis kaj mi rigardis la horizonton.
- Mi postvivis (??? eble travivis) ĉi tiun nokton. - Diris Mi.
Hodiaŭ mia filo sin preparas por la destino kiun ĉiu viro devas fronti.
sako de manĝaĵo = sako farita de manĝaĵo.
Ne trouzu "je". Tiu vorto devas esti la laste elektinda varianto.
Postvivi, significado 2:
ainda viver após algum tipo de acontecimento importante.
{2. vivi ankoraŭ post ia grava okazaĵo}
Sako da manĝaĵo = saco cheio de comida
Sako de manĝaĵo = saco para comida, pode estar cheio ou não
Em português a gente usa o DE dos dois jeitos. Me lembro da primeira vez que vi numa receita a expressão "colher de sopa de açúcar". Fiquei completamente confuso! Hahahaha! Em esperanto o primeiro é DE (tipo de colher) e o segundo é DA (quantidade).
Makinary (Prikaži profil) 15. avgust 2012 22:27:37
Marcus
Então "postvivi" está correto, não é? Eu posso usar tanto o "postvivi" quanto o "travivi", não é?
Minha intenção foi mesmo dizer "sako de manĝaĵo".
Hyperboreus
Mi tentos ne tre uzi la vorto "je".
Mi pensas ke "sako de manĝaĵo" povas ankaŭ signifi "sako kiu konservas manĝaĵon", ĉu ne?
nigra_rivereto (Prikaži profil) 15. avgust 2012 23:42:22
Makinary:Dankon pro la korekto, Marcus kaj Hyperboreus.Saluton, Makinary
Marcus
Então "postvivi" está correto, não é? Eu posso usar tanto o "postvivi" quanto o "travivi", não é?
Minha intenção foi mesmo dizer "sako de manĝaĵo".
Hyperboreus
Mi tentos ne tre uzi la vorto "je".
Mi pensas ke "sako de manĝaĵo" povas ankaŭ signifi "sako kiu konservas manĝaĵon", ĉu ne?
Na frase acima, dirigida ao Hyperboreus, eu faria a seguinte correção: Mi provos ne multe uzi la vorton "je".
E no seu texto faltou corrigir algo que nem o Marcus e nem o Hyperboreus perceberam: na frase "Mi devis pasi unu tutan diurnon tra/sur/en la Bluaj Kampoj" o correto seria "Mi pasigis unu tutan...
nigra_rivereto (Prikaži profil) 15. avgust 2012 23:45:26
Makinary (Prikaži profil) 16. avgust 2012 00:49:11