メッセージ: 2
言語: Esperanto
Demian (プロフィールを表示) 2012年8月18日 6:25:02
Saluton!
Mi ne komprenas tiun ĉi frazon. Ankaŭ ne komprenas la uzon de signoj en la frazo.
T: 孩子:「怎麼,你只用了五天就把我生下來啦?」
S: 孩子:「怎么,你只用了五天就把我生下来啦?」
Mi ne komprenas:
用了 = uzis (?)
就 = ??
把 = uzi(?)
生 = naski (?)
下來 (下来) = malsupren (?)
啦 = ?
Kuteksto:
T: 生日問題
孩子問媽媽:「媽媽,我什麼時候過生日?」
媽媽:「六月十五日。」
孩子:「那你呢?」
媽媽:「六月十日。」
孩子:「怎麼,你只用了五天就把我生下來啦?
S: 生日问题
孩子问妈妈:「妈妈,我什么时候过生日?」
妈妈:「六月十五日。」
孩子:「那你呢?」
妈妈:「六月十日。」
孩子:「怎么,你只用了五天就把我生下来啦?」
Ĉu la infano celas demandi: Kiel vi povas naski min en dum kvin tagoj?
Mi ne komprenas tiun ĉi frazon. Ankaŭ ne komprenas la uzon de signoj en la frazo.
T: 孩子:「怎麼,你只用了五天就把我生下來啦?」
S: 孩子:「怎么,你只用了五天就把我生下来啦?」
Mi ne komprenas:
用了 = uzis (?)
就 = ??
把 = uzi(?)
生 = naski (?)
下來 (下来) = malsupren (?)
啦 = ?
Kuteksto:
T: 生日問題
孩子問媽媽:「媽媽,我什麼時候過生日?」
媽媽:「六月十五日。」
孩子:「那你呢?」
媽媽:「六月十日。」
孩子:「怎麼,你只用了五天就把我生下來啦?
S: 生日问题
孩子问妈妈:「妈妈,我什么时候过生日?」
妈妈:「六月十五日。」
孩子:「那你呢?」
妈妈:「六月十日。」
孩子:「怎么,你只用了五天就把我生下来啦?」
Ĉu la infano celas demandi: Kiel vi povas naski min en dum kvin tagoj?
Demian (プロフィールを表示) 2012年8月18日 10:36:10
黄鸡蛋:La infano ja volas demandi:Tre bona klarigo! Elkoran dankon al vi!!!
Kio, ĉu vi naskis min en nur kvin tagoj?
Kaj por klarigi la vortojn:
用 uzi -> elspezi
Ĉiu ja elspezas sian tempon, do "naski min en kvin tagoj" pli-malpli similas al "elspezi kvin tagojn por naski min". Aŭ, "vi bezonis nur kvin tagojn por naski min"
就 estas por emfazi la sufiĉecon, kunlaborante kun la 只: Vi elspezis nur kvin tagojn, kaj tio estis sufiĉa por naski min
把 simple funkcias por meti la objekton antaŭ la verbon, ekz. 他杀了我。 = 他把我杀了。 = Li mortigis min.
生:naski, aŭ akuŝi. Ĉi tie "生下来" estas pli viva esprimo, kiu ankaŭ signifas "naski".
啦 estas ekkria vorto (mi ne scias kiel vi nomas la vortojn kiel 吧, 吗, 啊, el kiuj ĉiuj signoj havas la parton 口), ĉi tie ĝi pli-malpli emfazas la 只 kaj 就, kaj la strangecon ke kvin tagoj sufiĉas.