訊息: 40
語言: English
Evildela (顯示個人資料) 2012年9月11日上午3:01:35
This whole thing can work in reverse,
The two following words mean exactly the same thing;
真的 (zhen1de5)
真的马 (zhen1de5ma5)
However if you say zhen1de5 and drop the ma, than the whole sentence is actually at a higher tone than the standard first tone. However if you leave the sentence at the standard first tone level it's a statement. Trust me, it's a b::*h to master, trying to hear the subtle differences, now imagine if Chinese Esperantist's wanted to inflict this pain on Esperanto.
High level tone + ma = question
High level tone = statement
Extreme high level tone = question
sudanglo (顯示個人資料) 2012年9月11日上午10:56:35
This technique is used widely in Maigret hezitas and it makes the dialogues come alive.
This doesn't mean that we have to create a new rule for speaking Esperanto.
However it raises the question of what to do if we were making a TV programme of a policier or some other drama in which there was informal terse dialogue.
creedelambard (顯示個人資料) 2012年9月12日上午2:31:54
But he also says that that's an informal usage and the proper way to do it is with ĉu:
"Ĉu vere?" (Really??)
"Ĉu via patro estas en Parizo?" (Is your father in Paris?)
Just thought I'd pass that along.
sudanglo (顯示個人資料) 2012年9月12日上午10:30:07
Perhaps the linguists could actually study spoken informal Esperanto and tell us whether only one, or several different, intonations are used.
Bruso (顯示個人資料) 2012年9月12日下午1:46:03
sudanglo:Perhaps the linguists could actually study spoken informal Esperanto and tell us whether only one, or several different, intonations are used.I'd be very surprised if it didn't turn out that most speakers were imposing their first-language patterns onto Esperanto.
sudanglo (顯示個人資料) 2012年9月12日下午8:35:00
Or is intonation extra-linguistic on the statement/question dimension in Esperanto?
What happens in practice in fluent informal speech?
Putting it more pointedly, is Maigret hezitas a bad translation because in the dialogues many (grammatical) statements are flagged as questions only by means of a question mark?
(Obviously should anyone not be sure of a speaker's intention, it is always possible to ask Ĉu vi asertas or demandas and the speaker can always add ĉu at the end if he wants to make his meaning explicit, if he hasn't already used it at the beginning of his utterance.)
As soon as I think about my own speech in Esperanto, I become too self-conscious, to be sure what I do automatically.
Incidentally, think I feel a difference between initial ĉu and terminal ĉu.
- Li venos venont-semajne.
- Ĉu marde? / Marde, ĉu?
marcuscf (顯示個人資料) 2012年9月13日下午6:16:21
Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年9月13日下午6:43:17
Rugxdoma (顯示個人資料) 2012年9月14日下午6:15:24
sudanglo:...is there a pattern of usage sufficiently well established among a majority of speakers for it to be considered a linguistic feature of Esperanto?Your questions about the Esperanto question mark is interesting. According to the answers the intonation is not a universal invariant. Still that does not necessarily mean that the Maigret translation is bad. The Esperanto question may indicate gestures or face expressions, even in the absence of a question intonation.
Or is intonation extra-linguistic on the statement/question dimension in Esperanto?
What happens in practice in fluent informal speech?
Putting it more pointedly, is Maigret hezitas a bad translation because in the dialogues many (grammatical) statements are flagged as questions only by means of a question mark?
(Obviously should anyone not be sure of a speaker's intention, it is always possible to ask Ĉu vi asertas or demandas and the speaker can always add ĉu at the end if he wants to make his meaning explicit, if he hasn't already used it at the beginning of his utterance.)
Viaj demandoj pri la Esperanta demanda signo estas interesa. Laux la respondoj la fraztono ne estas universale nevarianta lingvoeco. Malgraue ne estas certe, ke la traduko de Maigret ne estus bona. La Esperanta demandosigno povas indiki demandaesprimantajn gestojn aux vizagxesprimojn, eĉ se demanda fraztono mankas.
sudanglo (顯示個人資料) 2012年9月14日下午8:16:33
Actually, if I had to use one word to describe the quality of the afore-mentioned translation I would say 'glata'. The dialogues are very lifelike, and convincing. I can almost hear them as I read.
But then, I can read in English and French, and in both languages questions can be marked other than by formal grammatical structures in fluent conversation.