הודעות: 26
שפה: English
Zedwardson (הצגת פרופיל) 30 באוגוסט 2012, 23:12:08
I have been trying to learn Esperanto off and on for about a year (though to be blunt, I have not been trying hard) and today I got a online dictionary and proceeded to translate a story I wrote (It was in English) and I was just curious if it was actually readable to someone who actually speaks Esperanto. Might be entertaining as I had a lot of chuckles from the English version.
Here is the story.
Spegulo de Vero
Zedwardson (הצגת פרופיל) 30 באוגוסט 2012, 23:12:50
Kiu povus mortigi drakoj kun punzón
Li bezonis princino, por esti lia reĝino
Do iu alia estus domo purigi
Ili vokis al la tuta lando
Kun novaĵoj kiuj estis tiom grandioza
Ĉiu vilaĝo aŭdis la novaĵojn
Kaj ĉiu havis tie tre proprajn opiniojn
Iuj diris, ke li estis tro juna
Aliaj diris, ke li estis alta-disponus
Sed en la fino, ili ĉiuj venis
Kun tie justa virgulinoj al la duklando
Iuj kie alta, aliaj mallonga
Sed ĉiuj devis taŭgan eskorton
Ĝi estis la plej bela el ĉiu vilaĝo
Kiel patroj sonĝis siajn filinojn kun krono
La Reĝino Patrino vidis la amaso
Kaj kun firma vocxo kriis laŭte
"Sufiĉe tio, alportu al mi
La tri plej bonaj knabinoj, al la kastelo! "
Okazis Eliza la Fiera
Kiu tro multaj ŝi vere impresita
Tiam tie estis Terezo la Alta
Kiu estis escultural blonda
Tria unu paŝis antaŭen
Kaj la homamaso kredis ke prefere mallerta
Por Johana estis iom ordinara vi vidas
Kaj eĉ havis tuŝas de akneo
La Reĝino Patrino ridetis al la tri
Kaj diris tie estus provo, se ili ĉiuj konsentis
Ili ĉiuj kapjesis, kaj Eliza kriis ŝi gajnus
Multe al la homamaso malkontenta
La reĝino patrino alportis ilin en la cxambron
Kiu estis plena de tiel senlumeco
La Reĝino Patrino ridetis al la knabinoj
Kaj komencis paroli post kelkaj verticilos
"Jen estas magio spegulo, sur la muro
Diru al ni ĉiuj, kiuj la plej bela de la tuta
Sed vi devas atenti, beleco estas haŭto profundan
Kaj kaŭzis ĉiuj tiom da plori "
"Ĉi tiu spegulo montras, kiu vi vere estas
Kaj multaj el ni estas vere stranga
Rigardu en la spegulo, kaj rigardu, kion vi volas
Kaj kun tiu de la testo estos plenumitaj "
Eliza estis la unua, fiera kaj kuraĝa
Kaj estis ŝokita, ke ŝi estis montrita al esti tiel mensmalsanaj
La Reĝino patrino ridetis, kiel nur ŝi povis
"Fiero faras vian vizaĝhaŭto kiel pico!"
Terezo tiam paŝon antaŭen, nur iomete nervoza
Kaj estis surprizita kiam ĝi montris ŝi estis sufiĉe boneless
La reĝino patrino ridetis, mallaŭte ĉi tiu tempo
"Bela vizaĝo ne faras reĝino", ŝi ĝoje diris
Johana rigardis en, okuloj sufiĉe larĝa
Kiel ŝi vidis sin kiel fianĉino
Kun blanka robo kaj ĉiuj helpantoj
Kiel ŝi estis la plej bona el la reclamantes
La Reĝino patrino ridetis al la junulino
Kaj permesis la geedzeco kontrakto malfermi
La knabino rigardis ĉirkaŭen, kaj ridetis laŭte
Kaj kun graco, ŝi klinis
"Mi renkontis vian princo, li estas tute idioto
Kaj mi devas diri, ne estas nur etulon "
Kiel la knabino diris al ŝi tion, la reĝino patrino skuis
Kaj svenis kiam Jane diris ŝi prefere kasacii la kuiristino!
La princo povas ankoraŭ mortigi drakoj kun punzón,
Laste mi aŭdis li ĉasis en Nepalo
Dum Johana mariajita ŝia kuiristo pasintjare
Ili forrajdis en kaleŝo tiris per aro de boaco
Kaj ili vivis feliĉe ĉiam poste!
Vespero_ (הצגת פרופיל) 30 באוגוסט 2012, 23:51:25
And "Happily ever after" would probably be more like "Ili vivis feliĉe eterne plu"
Also, having the original English would help.
richardhall (הצגת פרופיל) 31 באוגוסט 2012, 08:05:07
Vespero has already mentioned 'there'. A further example is in 'verse' 3, line 4. What I believe you're trying to say is that they came with their fair maidens, but you appear to have used 'there' instead of 'their' in the original, and ended up with 'tie' instead of 'ilia' in the Esperanto.
Have fun with Esperanto! It may be an easier language than others, but it will still take a bit of effort.
eitanulo (הצגת פרופיל) 31 באוגוסט 2012, 08:10:58
Vespero_:Don't have time to read it all right now, but Esperanto doesn't have the existential "there." "There was a prince" is merely "Estis princo."Better just say: "Foje estis princ.."
And "Happily ever after" would probably be more like "Ili vivis feliĉe eterne plu"
Also, having the original English would help.
johmue (הצגת פרופיל) 31 באוגוסט 2012, 08:23:24
eitanulo:"foje" is "sometimes". So it would mean we talk about several events.Vespero_:Don't have time to read it all right now, but Esperanto doesn't have the existential "there." "There was a prince" is merely "Estis princo."Better just say: "Foje estis princ.."
And "Happily ever after" would probably be more like "Ili vivis feliĉe eterne plu"
Also, having the original English would help.
eitanulo (הצגת פרופיל) 31 באוגוסט 2012, 08:27:07
johmue:Not. According to the VORTARO~!eitanulo:"foje" is "sometimes". So it would mean we talk about several events.Vespero_:Don't have time to read it all right now, but Esperanto doesn't have the existential "there." "There was a prince" is merely "Estis princo."Better just say: "Foje estis princ.."
And "Happily ever after" would probably be more like "Ili vivis feliĉe eterne plu"
Also, having the original English would help.
johmue (הצגת פרופיל) 31 באוגוסט 2012, 08:51:56
eitanulo:Ok, to be more precise:johmue:Not. According to the VORTARO~!eitanulo:"foje" is "sometimes". So it would mean we talk about several events.Vespero_:Don't have time to read it all right now, but Esperanto doesn't have the existential "there." "There was a prince" is merely "Estis princo."Better just say: "Foje estis princ.."
And "Happily ever after" would probably be more like "Ili vivis feliĉe eterne plu"
Also, having the original English would help.
"unufoje" = "once"
"kelkfoje" = "sometimes"
"foje" = "once or several times"
As we are talking about one defined prince, "foje" would be to weak.
I'd say: "Estis iam princo... ", that's the way you would read it mostly in fairy tales.
sudanglo (הצגת פרופיל) 31 באוגוסט 2012, 09:09:30
It would be interesting to see if Google Translate could do a better job.
Why not post a couple of verses of the English original (not all of them) and then I am sure Forum members would be happy to provide their translations.
Chainy (הצגת פרופיל) 31 באוגוסט 2012, 09:44:01
johmue:"foje" = "once or several times"Once or several times? That's a bit confusing, isn't it?