Więcej

Hello/saluton

od Zedwardson, 30 sierpnia 2012

Wpisy: 26

Język: English

Zedwardson (Pokaż profil) 30 sierpnia 2012, 23:12:08

Hello,

I have been trying to learn Esperanto off and on for about a year (though to be blunt, I have not been trying hard) and today I got a online dictionary and proceeded to translate a story I wrote (It was in English) and I was just curious if it was actually readable to someone who actually speaks Esperanto. Might be entertaining as I had a lot of chuckles from the English version.

Here is the story.

Spegulo de Vero

Zedwardson (Pokaż profil) 30 sierpnia 2012, 23:12:50

Tie estis princo, heroo al ĉiuj
Kiu povus mortigi drakoj kun punzón
Li bezonis princino, por esti lia reĝino
Do iu alia estus domo purigi

Ili vokis al la tuta lando
Kun novaĵoj kiuj estis tiom grandioza
Ĉiu vilaĝo aŭdis la novaĵojn
Kaj ĉiu havis tie tre proprajn opiniojn

Iuj diris, ke li estis tro juna
Aliaj diris, ke li estis alta-disponus
Sed en la fino, ili ĉiuj venis
Kun tie justa virgulinoj al la duklando

Iuj kie alta, aliaj mallonga
Sed ĉiuj devis taŭgan eskorton
Ĝi estis la plej bela el ĉiu vilaĝo
Kiel patroj sonĝis siajn filinojn kun krono

La Reĝino Patrino vidis la amaso
Kaj kun firma vocxo kriis laŭte
"Sufiĉe tio, alportu al mi
La tri plej bonaj knabinoj, al la kastelo! "

Okazis Eliza la Fiera
Kiu tro multaj ŝi vere impresita
Tiam tie estis Terezo la Alta
Kiu estis escultural blonda

Tria unu paŝis antaŭen
Kaj la homamaso kredis ke prefere mallerta
Por Johana estis iom ordinara vi vidas
Kaj eĉ havis tuŝas de akneo

La Reĝino Patrino ridetis al la tri
Kaj diris tie estus provo, se ili ĉiuj konsentis
Ili ĉiuj kapjesis, kaj Eliza kriis ŝi gajnus
Multe al la homamaso malkontenta

La reĝino patrino alportis ilin en la cxambron
Kiu estis plena de tiel senlumeco
La Reĝino Patrino ridetis al la knabinoj
Kaj komencis paroli post kelkaj verticilos

"Jen estas magio spegulo, sur la muro
Diru al ni ĉiuj, kiuj la plej bela de la tuta
Sed vi devas atenti, beleco estas haŭto profundan
Kaj kaŭzis ĉiuj tiom da plori "

"Ĉi tiu spegulo montras, kiu vi vere estas
Kaj multaj el ni estas vere stranga
Rigardu en la spegulo, kaj rigardu, kion vi volas
Kaj kun tiu de la testo estos plenumitaj "

Eliza estis la unua, fiera kaj kuraĝa
Kaj estis ŝokita, ke ŝi estis montrita al esti tiel mensmalsanaj
La Reĝino patrino ridetis, kiel nur ŝi povis
"Fiero faras vian vizaĝhaŭto kiel pico!"

Terezo tiam paŝon antaŭen, nur iomete nervoza
Kaj estis surprizita kiam ĝi montris ŝi estis sufiĉe boneless
La reĝino patrino ridetis, mallaŭte ĉi tiu tempo
"Bela vizaĝo ne faras reĝino", ŝi ĝoje diris

Johana rigardis en, okuloj sufiĉe larĝa
Kiel ŝi vidis sin kiel fianĉino
Kun blanka robo kaj ĉiuj helpantoj
Kiel ŝi estis la plej bona el la reclamantes

La Reĝino patrino ridetis al la junulino
Kaj permesis la geedzeco kontrakto malfermi
La knabino rigardis ĉirkaŭen, kaj ridetis laŭte
Kaj kun graco, ŝi klinis

"Mi renkontis vian princo, li estas tute idioto
Kaj mi devas diri, ne estas nur etulon "
Kiel la knabino diris al ŝi tion, la reĝino patrino skuis
Kaj svenis kiam Jane diris ŝi prefere kasacii la kuiristino!

La princo povas ankoraŭ mortigi drakoj kun punzón,
Laste mi aŭdis li ĉasis en Nepalo
Dum Johana mariajita ŝia kuiristo pasintjare
Ili forrajdis en kaleŝo tiris per aro de boaco

Kaj ili vivis feliĉe ĉiam poste!

Vespero_ (Pokaż profil) 30 sierpnia 2012, 23:51:25

Don't have time to read it all right now, but Esperanto doesn't have the existential "there." "There was a prince" is merely "Estis princo."
And "Happily ever after" would probably be more like "Ili vivis feliĉe eterne plu"

Also, having the original English would help.

richardhall (Pokaż profil) 31 sierpnia 2012, 08:05:07

I'm not much more than a beginner myself -- trying hard at the moment to avoid being one of those 'eternaj komencantoj' you read about -- and I admire your effort. My advice would be to set this aside now, and do some of the beginners courses on Lernu. You'll get a much better grasp of how E-o works than simply trying to use a dictionary.
Vespero has already mentioned 'there'. A further example is in 'verse' 3, line 4. What I believe you're trying to say is that they came with their fair maidens, but you appear to have used 'there' instead of 'their' in the original, and ended up with 'tie' instead of 'ilia' in the Esperanto.

Have fun with Esperanto! It may be an easier language than others, but it will still take a bit of effort.

eitanulo (Pokaż profil) 31 sierpnia 2012, 08:10:58

Vespero_:Don't have time to read it all right now, but Esperanto doesn't have the existential "there." "There was a prince" is merely "Estis princo."
And "Happily ever after" would probably be more like "Ili vivis feliĉe eterne plu"

Also, having the original English would help.
Better just say: "Foje estis princ.."

johmue (Pokaż profil) 31 sierpnia 2012, 08:23:24

eitanulo:
Vespero_:Don't have time to read it all right now, but Esperanto doesn't have the existential "there." "There was a prince" is merely "Estis princo."
And "Happily ever after" would probably be more like "Ili vivis feliĉe eterne plu"

Also, having the original English would help.
Better just say: "Foje estis princ.."
"foje" is "sometimes". So it would mean we talk about several events.

eitanulo (Pokaż profil) 31 sierpnia 2012, 08:27:07

johmue:
eitanulo:
Vespero_:Don't have time to read it all right now, but Esperanto doesn't have the existential "there." "There was a prince" is merely "Estis princo."
And "Happily ever after" would probably be more like "Ili vivis feliĉe eterne plu"

Also, having the original English would help.
Better just say: "Foje estis princ.."
"foje" is "sometimes". So it would mean we talk about several events.
Not. According to the VORTARO~!

johmue (Pokaż profil) 31 sierpnia 2012, 08:51:56

eitanulo:
johmue:
eitanulo:
Vespero_:Don't have time to read it all right now, but Esperanto doesn't have the existential "there." "There was a prince" is merely "Estis princo."
And "Happily ever after" would probably be more like "Ili vivis feliĉe eterne plu"

Also, having the original English would help.
Better just say: "Foje estis princ.."
"foje" is "sometimes". So it would mean we talk about several events.
Not. According to the VORTARO~!
Ok, to be more precise:

"unufoje" = "once"
"kelkfoje" = "sometimes"
"foje" = "once or several times"

As we are talking about one defined prince, "foje" would be to weak.

I'd say: "Estis iam princo... ", that's the way you would read it mostly in fairy tales.

sudanglo (Pokaż profil) 31 sierpnia 2012, 09:09:30

Zed, you have certainly used some 'inventive' grammar in your translation. Optional accusative, optional agreement of adjective with noun/pronoun, infinitive or verb instead of noun, non-standard tense usage in reported speech etc.

It would be interesting to see if Google Translate could do a better job.

Why not post a couple of verses of the English original (not all of them) and then I am sure Forum members would be happy to provide their translations.

Chainy (Pokaż profil) 31 sierpnia 2012, 09:44:01

johmue:"foje" = "once or several times"
Once or several times? That's a bit confusing, isn't it?

Wróć do góry