Messages : 8
Langue: English
EldanarLambetur (Voir le profil) 2 septembre 2012 13:54:37
En la nordo de Brilurbo, la larĝaj vojoj subite ŝanĝiĝis en [sprawling] vojetojn kaj stratetojn firme pakitajn per multaj butikoj.
I'm looking at the word "dissterniĝi"
My question is, can I just use "dissterniĝa" or do I have to use the slightly ungainly "dissterniĝanta" (of course both will need plural and accusative endings).
The PMEG seems to suggest that the 'a' ending on a action word can mean "relating to the action", or be similar to the "ant/int" participles. And even similar to the "ata/ita" participles. Which would seem to suggest that "dissterniĝa" is okay, maybe even "dissterna" in this case, or not??
erinja (Voir le profil) 2 septembre 2012 14:13:50
EldanarLambetur (Voir le profil) 2 septembre 2012 14:44:29
Does it just look like an error though? Should I express this impression in some other way?
Rugxdoma (Voir le profil) 2 septembre 2012 15:01:48
EldanarLambetur:I was going for the subtle impression that the roads kinda have their own mind, that no one really made them go anywhere, they just seem to writhe through the city (creative writing rather than a formal description of the town).Perhaps "dissternintaj" then?
Does it just look like an error though? Should I express this impression in some other way?
EldanarLambetur (Voir le profil) 2 septembre 2012 15:03:44
Rugxdoma:Wouldn't that suggest that the roads sprawled something else? Rather than became sprawled of their own volition?
Perhaps "dissternintaj" then?
Rugxdoma (Voir le profil) 2 septembre 2012 15:46:40
EldanarLambetur:I think the phrase is intuitivly clear. Perhaps one could cite the principle of neceso kaj sufiĉo" if somebody starts complaining... http://eo.wikipedia.org/wiki/Neceso_kaj_sufi%C4%89...Rugxdoma:Wouldn't that suggest that the roads sprawled something else? Rather than became sprawled of their own volition?
Perhaps "dissternintaj" then?
sudanglo (Voir le profil) 2 septembre 2012 18:19:09
la larĝaj vojoj subite disvastiĝis en reto(n) de vojetoj kaj stratetoj, abunde flankitaj de butikoj.
I assume that the streets were not literally pakitaj per butikoj.
RiotNrrd (Voir le profil) 2 septembre 2012 21:21:58
My only suggestion for improvement is with the word "reto", which, by itself, I think implies an organization more structured than is what is desired.
The idea of a tangle occured to me, and the Lernu vortaro suggests "kaoso". So I would suggest, perhaps, "kaosa reto"; a tangled network.