הודעות: 8
שפה: English
EldanarLambetur (הצגת פרופיל) 2 בספטמבר 2012, 13:54:37
En la nordo de Brilurbo, la larĝaj vojoj subite ŝanĝiĝis en [sprawling] vojetojn kaj stratetojn firme pakitajn per multaj butikoj.
I'm looking at the word "dissterniĝi"
My question is, can I just use "dissterniĝa" or do I have to use the slightly ungainly "dissterniĝanta" (of course both will need plural and accusative endings).
The PMEG seems to suggest that the 'a' ending on a action word can mean "relating to the action", or be similar to the "ant/int" participles. And even similar to the "ata/ita" participles. Which would seem to suggest that "dissterniĝa" is okay, maybe even "dissterna" in this case, or not??
erinja (הצגת פרופיל) 2 בספטמבר 2012, 14:13:50
EldanarLambetur (הצגת פרופיל) 2 בספטמבר 2012, 14:44:29
Does it just look like an error though? Should I express this impression in some other way?
Rugxdoma (הצגת פרופיל) 2 בספטמבר 2012, 15:01:48
EldanarLambetur:I was going for the subtle impression that the roads kinda have their own mind, that no one really made them go anywhere, they just seem to writhe through the city (creative writing rather than a formal description of the town).Perhaps "dissternintaj" then?
Does it just look like an error though? Should I express this impression in some other way?
EldanarLambetur (הצגת פרופיל) 2 בספטמבר 2012, 15:03:44
Rugxdoma:Wouldn't that suggest that the roads sprawled something else? Rather than became sprawled of their own volition?
Perhaps "dissternintaj" then?
Rugxdoma (הצגת פרופיל) 2 בספטמבר 2012, 15:46:40
EldanarLambetur:I think the phrase is intuitivly clear. Perhaps one could cite the principle of neceso kaj sufiĉo" if somebody starts complaining... http://eo.wikipedia.org/wiki/Neceso_kaj_sufi%C4%89...Rugxdoma:Wouldn't that suggest that the roads sprawled something else? Rather than became sprawled of their own volition?
Perhaps "dissternintaj" then?
sudanglo (הצגת פרופיל) 2 בספטמבר 2012, 18:19:09
la larĝaj vojoj subite disvastiĝis en reto(n) de vojetoj kaj stratetoj, abunde flankitaj de butikoj.
I assume that the streets were not literally pakitaj per butikoj.
RiotNrrd (הצגת פרופיל) 2 בספטמבר 2012, 21:21:58
My only suggestion for improvement is with the word "reto", which, by itself, I think implies an organization more structured than is what is desired.
The idea of a tangle occured to me, and the Lernu vortaro suggests "kaoso". So I would suggest, perhaps, "kaosa reto"; a tangled network.