Vai all’indice

Erfolg/ gelingen

di alonsososo, 03 settembre 2012

Messaggi: 9

Lingua: Deutsch

alonsososo (Mostra il profilo) 03 settembre 2012 21:01:51

In der deutschen Sprache unterscheidet man zwischen gelingen/ gluecken und erfolgreich sein. Ein Foto, Mittagessen, Abend oder Abenteuer kann gelingen. Bei einem Wettlauf, Test oder Arbeit wird man eher von Erfolg sprechen. Zum Erfolg muss man selber beitragen, wogegen zum Gelingen mehr gehoert ( es passiert eher, als dass es gemacht wird).
Ich kann fuer diesen feinen Unterschied keine Entsprechung in EO finden, nur eben sukcesi. Oder kann man sagen: Mia kuko estas prosperita?

FrankoVoglero (Mostra il profilo) 17 settembre 2012 11:06:56

alonsososo:In der deutschen Sprache unterscheidet man zwischen gelingen/ gluecken und erfolgreich sein. Ein Foto, Mittagessen, Abend oder Abenteuer kann gelingen. Bei einem Wettlauf, Test oder Arbeit wird man eher von Erfolg sprechen. Zum Erfolg muss man selber beitragen, wogegen zum Gelingen mehr gehoert ( es passiert eher, als dass es gemacht wird).
Ich kann fuer diesen feinen Unterschied keine Entsprechung in EO finden, nur eben sukcesi. Oder kann man sagen: Mia kuko estas prosperita?
Ja sukcesi bedeutet beides - gelingen und erfolg haben.

Zu Deinem Satz - Warum nicht einfach:
La kuko bone prosperis al mi? (Der Kuchen gelang mir gut)?

estas prosperita sollte auch richtig sein.

Kirilo81 (Mostra il profilo) 17 settembre 2012 12:11:09

prosperi ist intranstitiv, daher ist prosperita gar nicht möglich. Außerdem entspricht es eher dem dt. gedeihen, das man nicht vom Kuchen sagen würde.

In dem konkreten Fall würde ich ganz anders Mi bakis bonan kukon. sagen.
Oder, wenn man betonen möchte, dass es gelungen ist (anders als frühere Versuche okulumo.gif), Mi sukcesis baki bonan kukon.

FrankoVoglero (Mostra il profilo) 17 settembre 2012 13:25:43

Kirilo81:prosperi ist intranstitiv, daher ist prosperita gar nicht möglich. Außerdem entspricht es eher dem dt. gedeihen, das man nicht vom Kuchen sagen würde.

In dem konkreten Fall würde ich ganz anders Mi bakis bonan kukon. sagen.
Oder, wenn man betonen möchte, dass es gelungen ist (anders als frühere Versuche okulumo.gif), Mi sukcesis baki bonan kukon.
1. intransitiv - somit prosperita wirklich nicht möglich

2. im reta Vortaro:

Prosperi:

Atingi kontentigan rezulton: z.B. la versfarado ne prosperas al mi (Zamenhof)

Somit kann man "prosperi al mi" sehr gut mit "mir gelingen" übersetzen.

Liebe Grüße
Frank

Kirilo81 (Mostra il profilo) 17 settembre 2012 14:44:05

Das Z-Zitat ist interessant, aber generell ist das PIV verlässlicher als das ReVo, hier der Teil zu prosperi
prosper/i (ntr)
1 Esti en kontentiga, sukcesa stato: prosperas rozarbetoZ, la aferoj, komerco, firmo; kiu koleras, tiu ne prosperasZ; la knabo prosperisZ; prosperi en sia negocoZ; se amas Dio, prosperas ĉioZ; (f) la versofarado ne prosperas al miZ. ☞ brili, flori, sukcesi, feliĉa.
2 Okazi al iu, kiel kontentiga rezulto de penado: dume la «Bibliotekon» jam prosperis al ni ekzistigiZ; ĉu prosperos al la homoj veni al interkonsento pri tiu ĉi elekto?Z; al li sola prosperis atingi tiun krutan montopinton.
Es ist also in erster Linie statisch, keine Zustandsänderung. In der 2. Bedeutung ist es aber sehr gut vergleichbar mit sukcesi, allerdings ist es mir so noch nicht über den Weg gelaufen, wieder was gelernt.

FrankoVoglero (Mostra il profilo) 17 settembre 2012 14:53:26

Kirilo81:Das Z-Zitat ist interessant, aber generell ist das PIV verlässlicher als das ReVo, hier der Teil zu prosperi
prosper/i (ntr)
1 Esti en kontentiga, sukcesa stato: prosperas rozarbetoZ, la aferoj, komerco, firmo; kiu koleras, tiu ne prosperasZ; la knabo prosperisZ; prosperi en sia negocoZ; se amas Dio, prosperas ĉioZ; (f) la versofarado ne prosperas al miZ. ☞ brili, flori, sukcesi, feliĉa.
2 Okazi al iu, kiel kontentiga rezulto de penado: dume la «Bibliotekon» jam prosperis al ni ekzistigiZ; ĉu prosperos al la homoj veni al interkonsento pri tiu ĉi elekto?Z; al li sola prosperis atingi tiun krutan montopinton.
Es ist also in erster Linie statisch, keine Zustandsänderung. In der 2. Bedeutung ist es aber sehr gut vergleichbar mit sukcesi, allerdings ist es mir so noch nicht über den Weg gelaufen, wieder was gelernt.
Ja das PIV - steht bei mir auch im Regal - freu mich schon auf die WEB Version - dann geht es auch vom Rechner aus ridulo.gif

darkweasel (Mostra il profilo) 17 settembre 2012 17:01:21

FrankoVoglero:
Ja das PIV - steht bei mir auch im Regal - freu mich schon auf die WEB Version - dann geht es auch vom Rechner aus ridulo.gif
Die gibt es eh schon seit Monaten unter vortaro.net, musst dich aber einloggen (mit deinem lernu!-Account).

Rugxdoma (Mostra il profilo) 17 settembre 2012 18:34:43

Das Wort "prospera" kann nicht in den deutschen, englischen oder eo-eo Versionen von "Vortaro" (nach rechts) gefunden werden, aber in der schwedischen Version ist "prospera" als Übersetzung für "framgångsrik" (= ervolgreich) gegeben.

darkweasel (Mostra il profilo) 17 settembre 2012 18:44:07

Rugxdoma:Das Wort "prospera" kann nicht in den deutschen, englischen oder eo-eo Versionen von "Vortaro" (nach rechts) gefunden werden
Stimmt - aber prosperi schon.

Torna all’inizio