前往目錄

avant / il y a

貼文者: HaleBopp, 2012年9月6日

訊息: 11

語言: Français

HaleBopp (顯示個人資料) 2012年9月6日上午3:02:04

Bonjour,

Je me pose une question, à laquelle vous répondrez certainement.

"Antaŭ" dans son expression temporelle peut se traduire en français par "avant" ou "il y a".
Li revenis antaŭ tri tagoj. = Il est revenu il y a 3 jours.
Li revenis antaŭ la deka. = Il est revenu avant 10h.

Mais dans ce cas, comment faire la nuance entre ces 2 phrases ?
- Il n'est pas revenu il y a 3 jours. (il y a 3 jours de cela, il était prévu qu'il revienne mais cela ne s'est pas produit)
- Il n'est pas revenu avant 3 jours. (il a mis 3 jours avant de rentrer)

Dans les 2 cas j'aurais tendance à traduire par "li ne revenis antaŭ 3 tagoj."

Qu'en dites-vous ?

Djino (顯示個人資料) 2012年9月6日上午3:41:01

Personnellement j'aurais traduit la deuxième phrase avec "ĝis", mais en y repensant ta traduction semble aussi correcte.
J'aimerais bien savoir ce que les autres vont répondre à ça

le_chaz (顯示個人資料) 2012年9月6日上午7:31:57

Djino:Personnellement j'aurais traduit la deuxième phrase avec "ĝis", mais en y repensant ta traduction semble aussi correcte.
Pareil pour moi !

Tjeri (顯示個人資料) 2012年9月6日上午7:46:52

Tri tagoj antaŭe, li ne revenis.
Li ne revenis antaŭ tri tagoj.

raffadalbo (顯示個人資料) 2012年9月6日上午7:48:34

HaleBopp:Mais dans ce cas, comment faire la nuance entre ces 2 phrases ?
- Il n'est pas revenu il y a 3 jours. (il y a 3 jours de cela, il était prévu qu'il revienne mais cela ne s'est pas produit)
- Il n'est pas revenu avant 3 jours. (il a mis 3 jours avant de rentrer)

Dans les 2 cas j'aurais tendance à traduire par "li ne revenis antaŭ 3 tagoj."
Eble, por la unua frazo:
- Antaŭ 3 tagoj li ne estis revenanta.

raffadalbo (顯示個人資料) 2012年9月6日上午7:50:46

Tjeri:Tri tagoj antaŭe, li ne revenis.
Li ne revenis antaŭ tri tagoj.
+1 aussi

HaleBopp (顯示個人資料) 2012年9月6日上午11:29:26

OK, merci pour vos réponses. Ça me désembrouille.

UZES (顯示個人資料) 2012年9月7日下午1:05:12

- Il n'est pas revenu il y a 3 jours. (il y a 3 jours de cela, il était prévu qu'il revienne mais cela ne s'est pas produit)
DE tri tagoj li ne revenis

- Il n'est pas revenu avant 3 jours. (il a mis 3 jours avant de rentrer)
DUM tri tagoj li ne revenis

HaleBopp (顯示個人資料) 2012年9月7日下午3:59:42

UZES:- Il n'est pas revenu il y a 3 jours. (il y a 3 jours de cela, il était prévu qu'il revienne mais cela ne s'est pas produit)
DE tri tagoj li ne revenis

- Il n'est pas revenu avant 3 jours. (il a mis 3 jours avant de rentrer)
DUM tri tagoj li ne revenis
Je ne suis pas tout à fait d'accord avec ces traductions.
Par exemple pour la première, ta phrase que je traduis pas "il n'est pas revenu depuis 3 jours" suggère que l'absence se prolonge pendant 3 jours, alors que ma phrase initiale parle d'une absence ponctuelle dans le passé.
Idem pour la 2ème traduction où "pendant 3 jours" n'apporte pas tout à fait la même nuance que la phrase française, même si le sens général est respecté.

La traduction de Tjeri est plus précise, même si je serais un peu hésitant si je rencontrais la phrase "Li ne revenis antaŭ tri tagoj." entre "avant 3 jours" et "il y a 3 jours".

UZES (顯示個人資料) 2012年9月7日下午4:40:32

Sans vouloir être désagréable, je pense que ces phrases sont tout de même mal "ficelées" et la forme en français est pour le moins douteuse

1 Il n'est pas revenu il y a 3 jours (il est revenu quand ??? il y 5 jours, 8 jours, 2 jours , hier...????
Ensuite vous jugez bon de préciser(il y a 3 jours de cela... bla,bla,bla), ce qui montre bien qu'il y a un problème de compréhension.
Donc si "Il y a 3 jours" est le point de départ, la préposition DE s'impose. Pour le commencement d'une action on emploie les prépositions DE ou ekde.

2. Il n'est pas revenu avant 3 jours signifie qu'il s'est passé 3 jours avant qu'il ne rentre. Il s'agit là d'une durée donc DUM.

Quand une expression n'est pas claire, ambigüe ou prête à confusion on la formule autrement !

Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire arrivent aisément. (Boileau)

回到上端