Đi đến phần nội dung

Winken auf Esperanto

viết bởi MikeDee, Ngày 09 tháng 9 năm 2012

Tin nhắn: 11

Nội dung: Deutsch

MikeDee (Xem thông tin cá nhân) 15:29:58 Ngày 09 tháng 9 năm 2012

Fari signon gefällt mir nicht, ich möchte ein einzelnes Verb.

Sunjo (Xem thông tin cá nhân) 16:13:07 Ngày 09 tháng 9 năm 2012

bisher hab ich zwei Versionen gesehen: mansigni und mansvingi
ich benutze erstere

Rugxdoma (Xem thông tin cá nhân) 16:30:10 Ngày 09 tháng 9 năm 2012

Sunjo:bisher hab ich zwei Versionen gesehen: mansigni und mansvingi
ich benutze erstere
Wenn ich das Wort gesehen hatte, hätte ich gedacht, dass damit die Verwendung der Gebärdensprache gemeint wäre...

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 17:34:32 Ngày 09 tháng 9 năm 2012

Aber mansvingi ist eigentlich recht klar, oder?

MikeDee (Xem thông tin cá nhân) 18:26:34 Ngày 09 tháng 9 năm 2012

Ja, malsvingi gefällt mir, mansigni würde ich auch mit Gebärdensprache in Zusammenhang bringen.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 19:34:42 Ngày 09 tháng 9 năm 2012

MikeDee:malsvingi
Das aber dann wohl doch nicht ... rido.gif

Sunjo (Xem thông tin cá nhân) 19:50:06 Ngày 09 tháng 9 năm 2012

im Zusammenhang mit Gebärdensprache würde ich übrigens gesti verwenden

MikeDee (Xem thông tin cá nhân) 20:04:33 Ngày 09 tháng 9 năm 2012

darkweasel:
MikeDee:malsvingi
Das aber dann wohl doch nicht ... rido.gif
rido.gif Hätte für verwirrung gesorgt.

Sunjo:im Zusammenhang mit Gebärdensprache würde ich übrigens gesti verwenden
Also, ich finde mansigni näher an gesti als an mansvingi.

Sunjo (Xem thông tin cá nhân) 20:37:39 Ngày 09 tháng 9 năm 2012

Das Problem was ich jetzt habe, ist die Frage, ob mansigni im Sinne von winken falsch ist (ist aus dem lernu-vortaro (en-eo), auf das man sich bekanntlicherweise nicht verlassen sollte), oder ob es hier einfach um unterschiedliche Sprachgefühle geht. Ich fand mansvingi immer merkwürdig.

vortaro.net:
mansigni (ntr) Fari signon per la mano: mansigni al vizitanto, ke li eniru.

sving/i (tr)
Rapide k ripete moveti ion en aero tien k reen: la tranĉilon li svingis senintenceZ; ĥorknaboj svingis arĝentan incensilojnZ; svingi bastonon, la pugnon; svingi la manon, la ĉapelon por saluti; svingante la penikojn de sia velura vestoB; (analoge) svingi per la naztukoZ (por adiaŭi); svingi k tremigi kordon

gesti (ntr) Fari gesto(j)n. ☞ montri, svingi, signi
reta vortaro:
mansvingi
(ntr)
Svingi manon aŭ la manojn por de malproksime atentigi iun, saluti, adiaŭi...: ekmoviĝas la trajno, oni mansvingas [10].
Ich schätze mal, ich werde dann doch zu mansvingi wechseln. Ich würde übrigens weder mansigni noch gesti automatisch der Gebärdensprache zuordnen, wenn das nicht aus dem Zusammenhang deutlich wird. Auch Leute, die keine Gebärdensprache beherrschen, geben Handzeichen bzw. gestikulieren. Zum Glück haben wir bei Übersetzungen oft einen Zusammenhang ridulo.gif

Rugxdoma (Xem thông tin cá nhân) 21:21:45 Ngày 09 tháng 9 năm 2012

Sunjo:im Zusammenhang mit Gebärdensprache würde ich übrigens gesti verwenden
Vikipedio hat: "Signolingvo aŭ pli trafe gestlingvo...". ("Signolingvo oder treffender gestlingvo...".)

Quay lại