Traduka helpo
Hyperboreus,2012年9月11日の
メッセージ: 8
言語: Esperanto
Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年9月11日 23:40:02
sudanglo (プロフィールを表示) 2012年9月12日 9:13:59
kies malfruiĝo aŭguris katastrofmezurajn titolojn kiuj devos anonci fatalaĵon kiun ankoraŭ neniu sciisAntaŭ ol helpi vin HB, mi devas kompreni la situacion. Ĉu ĉi tiel?
La malfruiĝo de la ĵurnaloj estis antaŭsigno de ia anoncota malbonaĵo ankoraŭ ne konata.
Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年9月12日 15:44:19
Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年9月12日 16:06:02
Chainy (プロフィールを表示) 2012年9月12日 20:43:13
Al mi ne tre plaĉas la stilo de tiu alineo - ĝi konsistas el unu grandega frazego! Mi certe perdis intereson post la deka "En la..."
Koncerne vian demandon, ĉu 'fatalaĵo' estas la ĝusta vorto? Vi uzas 'fatality' en via angla traduko, sed ĉu ĝi estas uzata same, kiel en la hispana?
Laŭ vortaro.net:
fatalaĵo = Malfeliĉaĵo, malbonŝanco.
Bedaŭrinde, mi ne tre bone komprenas la hispanan version, sed ĉu ne eblas eviti la problemon jen tiel:
"...kies malfruiĝo aŭguris titolojn pri ankoraŭ nekonata [fatalaĵo?]."
Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年9月12日 20:52:15
sudanglo (プロフィールを表示) 2012年9月13日 8:50:36
Petrochib (プロフィールを表示) 2012年10月4日 9:48:11
Petro