Sadržaj

Bestimmter und unbestimmter Artikel bei gerichteten Verben und bei Genitivkostruktionen

od Ganove, 29. rujna 2012.

Poruke: 5

Jezik: Deutsch

Ganove (Prikaz profila) 29. rujna 2012. 10:07:31

Hallo!

Beim Esperanto-Lernen sind bei mir zwei Fragen bezüglich des bestimmten und unbestimmten Artikel aufgetaucht:

1. "La knabo kuris straton." wurde mit "Der Junge lief zur Straße." übersetzt. "Zur" ist ja eigentlich eine Verkürzung von "zu der", aber müsste es in diesem Fall nicht "zu einer Straße" heißen?
Ich habe mir überlegt, dass vielleicht "La knabo kuris la straton." eher zu "Der Junge lief zur Straße." passen könnte, bin mir da aber unschlüssig, ob das so auch korrekt ist.
Ist bei gerichteten Bewegungsverben das Zielobjekt immer ein bestimmtes Objekt?

2. "La koloroj de la floroj." wurde mit "Die Farben der Blumen." übersetzt.
Gibt es bei dieser Genitivkonstruktion auch die Möglich, dass das Substantiv auch unbestimmt sein kann?
Zum Beispiel "Die Fahrzeit eines Zuges hängt von seiner Geschwindigkeit ab." übersetzt mit "La veturtempo de trajno dependas de sia rapideco.", wäre das so richtig?

Vielen Dank für die Hilfe!

darkweasel (Prikaz profila) 29. rujna 2012. 10:25:40

Ganove:
1. "La knabo kuris straton." wurde mit "Der Junge lief zur Straße." übersetzt. "Zur" ist ja eigentlich eine Verkürzung von "zu der", aber müsste es in diesem Fall nicht "zu einer Straße" heißen?
Ja, da hast du Recht. Wo hast du das denn gelesen? Hier auf lernu!? Wenn ja, kann ich es ausbessern, wenn du mir den Link gibst.

Wobei PMEG: N por direkto sowieso meint, dass solche Konstruktionen nur mit Eigennamen von Orten möglich sind, also z.B. mi iras Vienon = ich gehe nach Wien. Im Fall einer Straße würde ich also eher la knabo kuris al (la) strato sagen.
Ganove:
2. "La koloroj de la floroj." wurde mit "Die Farben der Blumen." übersetzt.
Gibt es bei dieser Genitivkonstruktion auch die Möglich, dass das Substantiv auch unbestimmt sein kann?
Zum Beispiel "Die Fahrzeit eines Zuges hängt von seiner Geschwindigkeit ab." übersetzt mit "La veturtempo de trajno dependas de sia rapideco.", wäre das so richtig?
Ja, das geht, aber die Fahrzeit hängt nicht von der Geschwindigkeit der Fahrzeit ab - also de ĝia rapideco, damit es sich um die Geschwindigkeit des Zuges handelt. Der Rest stimmt aber.

Ganove (Prikaz profila) 29. rujna 2012. 11:18:07

darkweasel:
Ganove:
1. "La knabo kuris straton." wurde mit "Der Junge lief zur Straße." übersetzt. "Zur" ist ja eigentlich eine Verkürzung von "zu der", aber müsste es in diesem Fall nicht "zu einer Straße" heißen?
Ja, da hast du Recht. Wo hast du das denn gelesen? Hier auf lernu!? Wenn ja, kann ich es ausbessern, wenn du mir den Link gibst.
Das habe ich im im deutschem Esperanto-Wikibuch gefunden.

darkweasel:
Wobei PMEG: N por direkto sowieso meint, dass solche Konstruktionen nur mit Eigennamen von Orten möglich sind, also z.B. mi iras Vienon = ich gehe nach Wien. Im Fall einer Straße würde ich also eher la knabo kuris al (la) strato sagen.
Das klingt auch irgendwie vernünftig. Dann werde ich in Zukunft nur noch die Konstruktion mit "al" benutzen, sofern es keine Eigennamen sind.

darkweasel:
Ganove:
2. "La koloroj de la floroj." wurde mit "Die Farben der Blumen." übersetzt.
Gibt es bei dieser Genitivkonstruktion auch die Möglich, dass das Substantiv auch unbestimmt sein kann?
Zum Beispiel "Die Fahrzeit eines Zuges hängt von seiner Geschwindigkeit ab." übersetzt mit "La veturtempo de trajno dependas de sia rapideco.", wäre das so richtig?
Ja, das geht, aber die Fahrzeit hängt nicht von der Geschwindigkeit der Fahrzeit ab - also de ĝia rapideco, damit es sich um die Geschwindigkeit des Zuges handelt. Der Rest stimmt aber.
Ich komme wohl nicht drum herum die komplette Esperanto-Grammatik auf Esperanto selbst zu lesen, da mir im Esperanto-Wikibuch selbst schon einige Fehler aufgefallen sind.

Auf jeden Fall nochmals Danke für die Hilfe!

robbkvasnak (Prikaz profila) 29. rujna 2012. 15:58:22

Nach meiner Auslegung des Satzes "der Knabe lief zur Straße" ist "zur" die Kurzform für "zu der" nicht "zu einer".

Ganove (Prikaz profila) 29. rujna 2012. 16:48:43

robbkvasnak:Nach meiner Auslegung des Satzes "der Knabe lief zur Straße" ist "zur" die Kurzform für "zu der" nicht "zu einer".
Das stimmt auch so. Meine Frage war, ob der Satz "La knabo kuris straton." mit "Der Junge lief zur Straße." richtig übersetzt wurde, weil "straton" ohne einen bestimmten Artikel steht. Was mich interessierte war, ob die deutsche Übersetzung falsch war, was darkweasel auch bestätigte.

Natrag na vrh