Bestimmter und unbestimmter Artikel bei gerichteten Verben und bei Genitivkostruktionen
ya Ganove, 29 Septemba 2012
Ujumbe: 5
Lugha: Deutsch
Ganove (Wasifu wa mtumiaji) 29 Septemba 2012 10:07:31 asubuhi
Beim Esperanto-Lernen sind bei mir zwei Fragen bezüglich des bestimmten und unbestimmten Artikel aufgetaucht:
1. "La knabo kuris straton." wurde mit "Der Junge lief zur Straße." übersetzt. "Zur" ist ja eigentlich eine Verkürzung von "zu der", aber müsste es in diesem Fall nicht "zu einer Straße" heißen?
Ich habe mir überlegt, dass vielleicht "La knabo kuris la straton." eher zu "Der Junge lief zur Straße." passen könnte, bin mir da aber unschlüssig, ob das so auch korrekt ist.
Ist bei gerichteten Bewegungsverben das Zielobjekt immer ein bestimmtes Objekt?
2. "La koloroj de la floroj." wurde mit "Die Farben der Blumen." übersetzt.
Gibt es bei dieser Genitivkonstruktion auch die Möglich, dass das Substantiv auch unbestimmt sein kann?
Zum Beispiel "Die Fahrzeit eines Zuges hängt von seiner Geschwindigkeit ab." übersetzt mit "La veturtempo de trajno dependas de sia rapideco.", wäre das so richtig?
Vielen Dank für die Hilfe!
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 29 Septemba 2012 10:25:40 asubuhi
Ganove:Ja, da hast du Recht. Wo hast du das denn gelesen? Hier auf lernu!? Wenn ja, kann ich es ausbessern, wenn du mir den Link gibst.
1. "La knabo kuris straton." wurde mit "Der Junge lief zur Straße." übersetzt. "Zur" ist ja eigentlich eine Verkürzung von "zu der", aber müsste es in diesem Fall nicht "zu einer Straße" heißen?
Wobei PMEG: N por direkto sowieso meint, dass solche Konstruktionen nur mit Eigennamen von Orten möglich sind, also z.B. mi iras Vienon = ich gehe nach Wien. Im Fall einer Straße würde ich also eher la knabo kuris al (la) strato sagen.
Ganove:Ja, das geht, aber die Fahrzeit hängt nicht von der Geschwindigkeit der Fahrzeit ab - also de ĝia rapideco, damit es sich um die Geschwindigkeit des Zuges handelt. Der Rest stimmt aber.
2. "La koloroj de la floroj." wurde mit "Die Farben der Blumen." übersetzt.
Gibt es bei dieser Genitivkonstruktion auch die Möglich, dass das Substantiv auch unbestimmt sein kann?
Zum Beispiel "Die Fahrzeit eines Zuges hängt von seiner Geschwindigkeit ab." übersetzt mit "La veturtempo de trajno dependas de sia rapideco.", wäre das so richtig?
Ganove (Wasifu wa mtumiaji) 29 Septemba 2012 11:18:07 asubuhi
darkweasel:Das habe ich im im deutschem Esperanto-Wikibuch gefunden.Ganove:Ja, da hast du Recht. Wo hast du das denn gelesen? Hier auf lernu!? Wenn ja, kann ich es ausbessern, wenn du mir den Link gibst.
1. "La knabo kuris straton." wurde mit "Der Junge lief zur Straße." übersetzt. "Zur" ist ja eigentlich eine Verkürzung von "zu der", aber müsste es in diesem Fall nicht "zu einer Straße" heißen?
darkweasel:Das klingt auch irgendwie vernünftig. Dann werde ich in Zukunft nur noch die Konstruktion mit "al" benutzen, sofern es keine Eigennamen sind.
Wobei PMEG: N por direkto sowieso meint, dass solche Konstruktionen nur mit Eigennamen von Orten möglich sind, also z.B. mi iras Vienon = ich gehe nach Wien. Im Fall einer Straße würde ich also eher la knabo kuris al (la) strato sagen.
darkweasel:Ich komme wohl nicht drum herum die komplette Esperanto-Grammatik auf Esperanto selbst zu lesen, da mir im Esperanto-Wikibuch selbst schon einige Fehler aufgefallen sind.
Ganove:Ja, das geht, aber die Fahrzeit hängt nicht von der Geschwindigkeit der Fahrzeit ab - also de ĝia rapideco, damit es sich um die Geschwindigkeit des Zuges handelt. Der Rest stimmt aber.
2. "La koloroj de la floroj." wurde mit "Die Farben der Blumen." übersetzt.
Gibt es bei dieser Genitivkonstruktion auch die Möglich, dass das Substantiv auch unbestimmt sein kann?
Zum Beispiel "Die Fahrzeit eines Zuges hängt von seiner Geschwindigkeit ab." übersetzt mit "La veturtempo de trajno dependas de sia rapideco.", wäre das so richtig?
Auf jeden Fall nochmals Danke für die Hilfe!
robbkvasnak (Wasifu wa mtumiaji) 29 Septemba 2012 3:58:22 alasiri
Ganove (Wasifu wa mtumiaji) 29 Septemba 2012 4:48:43 alasiri
robbkvasnak:Nach meiner Auslegung des Satzes "der Knabe lief zur Straße" ist "zur" die Kurzform für "zu der" nicht "zu einer".Das stimmt auch so. Meine Frage war, ob der Satz "La knabo kuris straton." mit "Der Junge lief zur Straße." richtig übersetzt wurde, weil "straton" ohne einen bestimmten Artikel steht. Was mich interessierte war, ob die deutsche Übersetzung falsch war, was darkweasel auch bestätigte.