メッセージ: 10
言語: Polski
senaszel (プロフィールを表示) 2012年10月2日 22:06:59
Polowa czytanki z 4 czesci kursu
(http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/pnje/0005.php)
jest dla mnie nie do koñca zrozumiala. Bardzo prosze o przelozenie, dla jasnosci, na polski od zdania:
Mi iras de la fenestro al la pordo.
Nie przeklejam wszystkich zeby nie wydluzac postu.
Przykladowo, nie jestem pewien, czy powyzsze zdanie znaczy:
"Ide od okna do (w strone) drzwi."
hebda999 (プロフィールを表示) 2012年10月3日 8:14:28
senaszel:Przepraszam za brak polskich znakow.de - od czegoś
Polowa czytanki z 4 czesci kursu
(http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/pnje/0005.php)
jest dla mnie nie do koñca zrozumiala. Bardzo prosze o przelozenie, dla jasnosci, na polski od zdania:
Mi iras de la fenestro al la pordo.
Nie przeklejam wszystkich zeby nie wydluzac postu.
Przykladowo, nie jestem pewien, czy powyzsze zdanie znaczy:
"Ide od okna do (w strone) drzwi."
al - do czegoś
mi iras de la fenestro al la pordo
idę od okna do drzwi
Więc myślisz dobrze!
Pisałem, że tych przypadków w lekcji 4 nie należy brać dosłownie. Esperanto posiada tylko dwa przypadki gramatyczne:
la libro - mianownik
la libron - biernik
Wszystkie pozostałe "tworzy" się na różne sposoby w zależności od sytuacji - raczej nie licz na odpowiedniość: przypadek polski = przypadek esperancki (jedynie dopełniacz zwykle tworzony jest przez de). Lepiej ucz się na różnych przykładach. Musisz dokładnie zrozumieć znaczenia poszczególnych przyimków. Na tej samej stronie www jest również kurs obrazkowy, gdzie jest to doskonale wytłumaczone na licznych przykładach. To nic, że książka pochodzi z 1930 roku. I tak jest świetna.
Universala Esperanto Metodo de Doktoro Benson
senaszel (プロフィールを表示) 2012年10月3日 19:33:37
Jesli mozna Cie jeszcze spytac:
Pod koniec 4 str drugiej lekcji w kursie obrazkowym pada zdanie:
Ĉiu el la knaboj havas libron kaj ĉiu el la knabinoj havas floron.
Czy o obrazku znajdujacym sie powyzej tego zdania mozna powiedziec:
Ĉiu el la geknaboj havas unu objekton?
hebda999 (プロフィールを表示) 2012年10月4日 5:29:14
senaszel:Kurs obrazkowy jest swietny. Material swietnie sie uzupelnia.Zapamiętaj jedną, prostą regułę:
Jesli mozna Cie jeszcze spytac:
Pod koniec 4 str drugiej lekcji w kursie obrazkowym pada zdanie:
Ĉiu el la knaboj havas libron kaj ĉiu el la knabinoj havas floron.
Czy o obrazku znajdujacym sie powyzej tego zdania mozna powiedziec:
Ĉiu el la geknaboj havas unu objekton?
W Esperanto można powiedzieć wszystko, co ma sens.
Twoje zdanie ma sens, jest więc najzupełniej prawidłowe i oczywiście możesz (a w Esperanto nawet masz prawo) tak powiedzieć. To mi się zawsze podobało w Esperanto. W angielskim, niemieckim i innych nigdy nie mam 100% pewności, czy mówi się tak lub może jakoś inaczej.
Drobna uwaga. W Esperanto el i de mogą znaczyć polskie z. Różnica jest taka, że de oznacza ruch od jakiegoś obiektu, a el oznacza ruch ze środka tego obiektu:
Mi iras de domo = idę z/od domu (nie musiałem być w środku, mogłem stać obok)
Mi iras el domo = idę z domu (byłem w środku i stamtąd zacząłem iść)
Mi prenas krajonon el la skatolo - biorę ołówek ze środka pudełka
Mi prenas krajonon de sur la skatolo - biorę ołówek z wierzchu pudełka
I jeszcze tytuł wątku. Użyłeś biernika po de. Po de stawiamy w Esperanto mianownik.
signjoro - sinjoro
Amike
Olek
senaszel (プロフィールを表示) 2012年10月8日 22:45:05
Czy zle rozumiem ten zart czy po prostu jest dretwy?
- Do ĉu vi volas iĝi mia bofilo?
- Honeste, ne. Sed mi ne vidas alian manieron por edziĝi al via filino.
- Wiec chcesz zostac moim zieciem?
- Szczerze nie, lecz nie widze innego sposobu by poslubic twoja corke.
malpisano (プロフィールを表示) 2012年10月9日 15:23:33
Szczerze, nie, [...]
Niby tylko przecinek, a jak zmienia znaczenie.

Vessel (プロフィールを表示) 2012年11月13日 20:34:53
"Robotnicy i robotnice (jeden wyraz) wychodzą z fabryk i idą do domu."
Przetłumaczone do:
"Gelaboristoj eliras el fabrikoj kaj iras al la domo."
Czy w tym zdaniu przypadkiem nie ma za dużo el? Nie powinno być "Gelaboristoj iras el fabrikoj kaj iras al la domo"?
Oraz:
"Skąd wychodzą uczniowie i uczennice (jeden wyraz)?"
"De kie eliras gelernantoj?"
Dlaczego jest De, a nie El?
malpisano (プロフィールを表示) 2012年11月13日 22:00:20
Vessel:"Gelaboristoj eliras el fabrikoj kaj iras al la domo."Myślę, że lepsze od Twojego zdanie byłoby "Gelaboristoj eliras fabrikojn (...)", ale ten pierwszy też nie jest zły. Nie, nie jest za dużo "el".
Czy w tym zdaniu przypadkiem nie ma za dużo el? Nie powinno być "Gelaboristoj iras el fabrikoj kaj iras al la domo"?
Vessel:"De kie eliras gelernantoj?"Wydaje mi się, że gdyby miało być El, to raczej "El kio eliras (...)", bo "el" oznacza "z wnętrza czegoś", czyli potrzebuje rzeczownika. Chyba. Ogółem, ja sam stosuję przedimki i przyimki z dużym wyczuciem, po prostu jak mi w danej sytuacji pasuje.
Dlaczego jest De, a nie El?
hebda999 (プロフィールを表示) 2012年11月14日 8:03:14
malpisano:Myślę, że lepsze od Twojego zdanie byłoby "Gelaboristoj eliras fabrikojn (...)", ale ten pierwszy też nie jest zły. Nie, nie jest za dużo "el".Biernik oznacza ruch w kierunku czegoś, a nie od czegoś. Zatem można powiedzieć:
ili iras fabrikon = oni idą ku fabryce.
Natomiast:
ili eliras fabrikon = oni wychodzą ku fabryce
A przecież jest inaczej w zdaniu, więc koniecznie należy powiedzieć:
ili eliras el fabriko = oni wychodzą z fabryki
malpisano (プロフィールを表示) 2012年11月14日 14:08:46
hebda999:Biernik oznacza ruch w kierunku czegoś, a nie od czegoś. Zatem można powiedzieć:Ach, rzeczywiście. Przepraszam, mój błąd.
