Ku rupapuro rw'ibirimwo

Kurso de signjoron profesoron Sygnarski-on - Kvara Leciono

ca, kivuye

Ubutumwa 10

ururimi: Polski

senaszel (Kwerekana umwidondoro) 2 Gitugutu 2012 22:06:59

Przepraszam za brak polskich znakow.

Polowa czytanki z 4 czesci kursu
(http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/pnje/0005.php)
jest dla mnie nie do koñca zrozumiala. Bardzo prosze o przelozenie, dla jasnosci, na polski od zdania:

Mi iras de la fenestro al la pordo.

Nie przeklejam wszystkich zeby nie wydluzac postu.
Przykladowo, nie jestem pewien, czy powyzsze zdanie znaczy:
"Ide od okna do (w strone) drzwi."

hebda999 (Kwerekana umwidondoro) 3 Gitugutu 2012 08:14:28

senaszel:Przepraszam za brak polskich znakow.

Polowa czytanki z 4 czesci kursu
(http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/pnje/0005.php)
jest dla mnie nie do koñca zrozumiala. Bardzo prosze o przelozenie, dla jasnosci, na polski od zdania:

Mi iras de la fenestro al la pordo.

Nie przeklejam wszystkich zeby nie wydluzac postu.
Przykladowo, nie jestem pewien, czy powyzsze zdanie znaczy:
"Ide od okna do (w strone) drzwi."
de - od czegoś
al - do czegoś

mi iras de la fenestro al la pordo
idę od okna do drzwi

Więc myślisz dobrze!
Pisałem, że tych przypadków w lekcji 4 nie należy brać dosłownie. Esperanto posiada tylko dwa przypadki gramatyczne:

la libro - mianownik
la libron - biernik

Wszystkie pozostałe "tworzy" się na różne sposoby w zależności od sytuacji - raczej nie licz na odpowiedniość: przypadek polski = przypadek esperancki (jedynie dopełniacz zwykle tworzony jest przez de). Lepiej ucz się na różnych przykładach. Musisz dokładnie zrozumieć znaczenia poszczególnych przyimków. Na tej samej stronie www jest również kurs obrazkowy, gdzie jest to doskonale wytłumaczone na licznych przykładach. To nic, że książka pochodzi z 1930 roku. I tak jest świetna.

Universala Esperanto Metodo de Doktoro Benson

senaszel (Kwerekana umwidondoro) 3 Gitugutu 2012 19:33:37

Kurs obrazkowy jest swietny. Material swietnie sie uzupelnia.

Jesli mozna Cie jeszcze spytac:
Pod koniec 4 str drugiej lekcji w kursie obrazkowym pada zdanie:
Ĉiu el la knaboj havas libron kaj ĉiu el la knabinoj havas floron.
Czy o obrazku znajdujacym sie powyzej tego zdania mozna powiedziec:
Ĉiu el la geknaboj havas unu objekton?

hebda999 (Kwerekana umwidondoro) 4 Gitugutu 2012 05:29:14

senaszel:Kurs obrazkowy jest swietny. Material swietnie sie uzupelnia.

Jesli mozna Cie jeszcze spytac:
Pod koniec 4 str drugiej lekcji w kursie obrazkowym pada zdanie:
Ĉiu el la knaboj havas libron kaj ĉiu el la knabinoj havas floron.
Czy o obrazku znajdujacym sie powyzej tego zdania mozna powiedziec:
Ĉiu el la geknaboj havas unu objekton?
Zapamiętaj jedną, prostą regułę:

W Esperanto można powiedzieć wszystko, co ma sens.

Twoje zdanie ma sens, jest więc najzupełniej prawidłowe i oczywiście możesz (a w Esperanto nawet masz prawo) tak powiedzieć. To mi się zawsze podobało w Esperanto. W angielskim, niemieckim i innych nigdy nie mam 100% pewności, czy mówi się tak lub może jakoś inaczej.

Drobna uwaga. W Esperanto el i de mogą znaczyć polskie z. Różnica jest taka, że de oznacza ruch od jakiegoś obiektu, a el oznacza ruch ze środka tego obiektu:

Mi iras de domo = idę z/od domu (nie musiałem być w środku, mogłem stać obok)
Mi iras el domo = idę z domu (byłem w środku i stamtąd zacząłem iść)

Mi prenas krajonon el la skatolo - biorę ołówek ze środka pudełka
Mi prenas krajonon de sur la skatolo - biorę ołówek z wierzchu pudełka

I jeszcze tytuł wątku. Użyłeś biernika po de. Po de stawiamy w Esperanto mianownik.
signjoro - sinjoro

Amike
Olek

senaszel (Kwerekana umwidondoro) 8 Gitugutu 2012 22:45:05

Czy istnieje jakis sposob by edytowac tytul tego watku?

Czy zle rozumiem ten zart czy po prostu jest dretwy?

- Do ĉu vi volas iĝi mia bofilo?
- Honeste, ne. Sed mi ne vidas alian manieron por edziĝi al via filino.

- Wiec chcesz zostac moim zieciem?
- Szczerze nie, lecz nie widze innego sposobu by poslubic twoja corke.

malpisano (Kwerekana umwidondoro) 9 Gitugutu 2012 15:23:33

Tak, jest on po prostu drętwy. Co do tłumaczenia, lepiej byłoby
Szczerze, nie, [...]
Niby tylko przecinek, a jak zmienia znaczenie. ridulo.gif

Vessel (Kwerekana umwidondoro) 13 Munyonyo 2012 20:34:53

Jeszcze co do tej samej lekcji. W sekcji "Por Esperantigo" jest

"Robotnicy i robotnice (jeden wyraz) wychodzą z fabryk i idą do domu."
Przetłumaczone do:
"Gelaboristoj eliras el fabrikoj kaj iras al la domo."
Czy w tym zdaniu przypadkiem nie ma za dużo el? Nie powinno być "Gelaboristoj iras el fabrikoj kaj iras al la domo"?

Oraz:
"Skąd wychodzą uczniowie i uczennice (jeden wyraz)?"
"De kie eliras gelernantoj?"
Dlaczego jest De, a nie El?

malpisano (Kwerekana umwidondoro) 13 Munyonyo 2012 22:00:20

Vessel:"Gelaboristoj eliras el fabrikoj kaj iras al la domo."
Czy w tym zdaniu przypadkiem nie ma za dużo el? Nie powinno być "Gelaboristoj iras el fabrikoj kaj iras al la domo"?
Myślę, że lepsze od Twojego zdanie byłoby "Gelaboristoj eliras fabrikojn (...)", ale ten pierwszy też nie jest zły. Nie, nie jest za dużo "el".

Vessel:"De kie eliras gelernantoj?"
Dlaczego jest De, a nie El?
Wydaje mi się, że gdyby miało być El, to raczej "El kio eliras (...)", bo "el" oznacza "z wnętrza czegoś", czyli potrzebuje rzeczownika. Chyba. Ogółem, ja sam stosuję przedimki i przyimki z dużym wyczuciem, po prostu jak mi w danej sytuacji pasuje.

hebda999 (Kwerekana umwidondoro) 14 Munyonyo 2012 08:03:14

malpisano:Myślę, że lepsze od Twojego zdanie byłoby "Gelaboristoj eliras fabrikojn (...)", ale ten pierwszy też nie jest zły. Nie, nie jest za dużo "el".
Biernik oznacza ruch w kierunku czegoś, a nie od czegoś. Zatem można powiedzieć:

ili iras fabrikon = oni idą ku fabryce.

Natomiast:

ili eliras fabrikon = oni wychodzą ku fabryce

A przecież jest inaczej w zdaniu, więc koniecznie należy powiedzieć:

ili eliras el fabriko = oni wychodzą z fabryki

malpisano (Kwerekana umwidondoro) 14 Munyonyo 2012 14:08:46

hebda999:Biernik oznacza ruch w kierunku czegoś, a nie od czegoś. Zatem można powiedzieć:
Ach, rzeczywiście. Przepraszam, mój błąd. ridulo.gif

Subira ku ntango