Tartalom

ĉe aŭ dum ?

Faustine-tól, 2012. október 5.

Hozzászólások: 4

Nyelv: Français

Faustine (Profil megtekintése) 2012. október 5. 12:28:16

Saluton amikoj !

Je débute la leçon n° 6 et je me heurte à une légère inquiétude concernant le mot "lors" qui peut se traduire par "ĉe" ou bien par "dum".

Quels sont les règles pour appliquer ces petits mots ?
Ont-ils réellement la même signification ? Ont-ils une nuance dans les phrases ?

Dankegon

Sub (Profil megtekintése) 2012. október 5. 14:16:37

Les prépositions ne peuvent pas être traduites d'une langue à l'autre, surtout que le Français utilise les siennes n'importe comment. Il faut comprendre leur logique propre et leur usage dépend beaucoup de comment on conçoit le monde d'un pays à l'autre. Néanmoins, pour faire court :

dum : pendant

ĉe : à (à la télévision, à table, à la fenêtre)

Par contre, pour dire "à paris", on utilisera plutôt "en parizo", plus logique puisqu'on est dedans.

Bref, si l'usage de ĉe peut être perturbant pour un français, il n'a pas de rapport avec dum qui est plutôt facile.

Le mieux est de chercher dans tatoeba des exemples de phrases. Tu fais une recherche en espéranto sur "ĉe", il te sortira plein d'exemple d'utilisation.

Faustine (Profil megtekintése) 2012. október 5. 14:32:29

Merci Sub ridulo.gif

En fait, ce qui me gênait était la traduction donnée dans Ana Pana. ĉe et dum se traduise pas "lors", du coup je ne voyais pas la nuance.

Tjeri (Profil megtekintése) 2012. október 5. 15:34:51

Dum contient une idée de durée: Dum la somero la vetero estis bona.
Ĉe montre la coïncidence, et pas seulement dans le temps, mais aussi dans l'espace: Ĉe la subiro de la suno, ekpluvis. Mi loĝas cê la alia flanko de la strato
Pour compléter le tableau, il ne faut pas oublier en qui montre soit une durée dans laquelle se passe quelque chose de précis: Mi naskiĝis en marto, soit une durée nécessaire pour faire quelque chose (ou pour que quelque chose se fasse): Mi legis la libron en du tagoj.

Vissza a tetejére