Ujumbe: 4
Lugha: Français
Faustine (Wasifu wa mtumiaji) 5 Oktoba 2012 12:28:16 alasiri
Je débute la leçon n° 6 et je me heurte à une légère inquiétude concernant le mot "lors" qui peut se traduire par "ĉe" ou bien par "dum".
Quels sont les règles pour appliquer ces petits mots ?
Ont-ils réellement la même signification ? Ont-ils une nuance dans les phrases ?
Dankegon
Sub (Wasifu wa mtumiaji) 5 Oktoba 2012 2:16:37 alasiri
dum : pendant
ĉe : à (à la télévision, à table, à la fenêtre)
Par contre, pour dire "à paris", on utilisera plutôt "en parizo", plus logique puisqu'on est dedans.
Bref, si l'usage de ĉe peut être perturbant pour un français, il n'a pas de rapport avec dum qui est plutôt facile.
Le mieux est de chercher dans tatoeba des exemples de phrases. Tu fais une recherche en espéranto sur "ĉe", il te sortira plein d'exemple d'utilisation.
Faustine (Wasifu wa mtumiaji) 5 Oktoba 2012 2:32:29 alasiri

En fait, ce qui me gênait était la traduction donnée dans Ana Pana. ĉe et dum se traduise pas "lors", du coup je ne voyais pas la nuance.
Tjeri (Wasifu wa mtumiaji) 5 Oktoba 2012 3:34:51 alasiri
Ĉe montre la coïncidence, et pas seulement dans le temps, mais aussi dans l'espace: Ĉe la subiro de la suno, ekpluvis. Mi loĝas cê la alia flanko de la strato
Pour compléter le tableau, il ne faut pas oublier en qui montre soit une durée dans laquelle se passe quelque chose de précis: Mi naskiĝis en marto, soit une durée nécessaire pour faire quelque chose (ou pour que quelque chose se fasse): Mi legis la libron en du tagoj.