Mergi la conținut

Translation help, please.

de Wilhelm, 18 octombrie 2012

Contribuții/Mesaje: 4

Limbă: English

Wilhelm (Arată profil) 18 octombrie 2012, 14:11:31

I'm having trouble translating the word "aggregate" (adjective not the verb) as in "at the aggregate level"

I was thinking "entuta", "ara", "totala"...

Any suggestions?

tommjames (Arată profil) 18 octombrie 2012, 16:38:05

I should think "totala" would be sufficient in most cases.

PIV has agregato and agregi, which may be neologisms. Couldn't tell you if they are in common use though.

Wilhelm (Arată profil) 20 octombrie 2012, 14:13:08

tommjames:I should think "totala" would be sufficient in most cases.

PIV has agregato and agregi, which may be neologisms. Couldn't tell you if they are in common use though.
What about "entuta". Would that make sense in the above context?

tommjames (Arată profil) 20 octombrie 2012, 16:51:06

I'd be reluctant to use that word myself, as it has a meaning more like "on the whole" or "considering the matter in its totality". You might say "entute mi sanas", or to use it as an adjective you might say your "entuta sano estas bona". It doesn't really suggest much to me about aggregation.

Another possibility might be "kombina", though you could perhaps look at other possibilities for translating the idea than coming up with an equivalent adjective.

Edit: Just to add, I checked a couple of dictionaries. Both Wells and Benson have "agregata". Wells also has "suma".

Înapoi mai sus