Meldinger: 18
Språk: English
SPX (Å vise profilen) 2012 10 19 22:26:32
#1
4:00
A hotel. Or at least at one time.
No need to check-in. Just come to the top.
#2
5:15
Take a moment to remember the past. And the scenery's nice, too.
While you're there, have a little faith.
#3
6:00
Many blocks down, just a few more to go.
Consider heading south and enjoy a stroll by a city's creek.
SPX (Å vise profilen) 2012 10 20 16:03:15
I'd do it myself but I need it to be right.
whysea (Å vise profilen) 2012 10 20 18:32:26
Hotelo. Aŭ almenaŭ iame.
No need to check-in. Just come to the top.
Ensaluti ne endas. Nur venu al la supro.
Take a moment to remember the past. And the scenery's nice, too.
Prenu momenton por memori la estinton. Kaj la pejzaĝo agrablas, ankaŭ.
While you're there, have a little faith.
Kiam vi estas tie, havu iom da fido.
Many blocks down, just a few more to go.
Multe da stratoj preterpasita, nur kelkaj plu.
Consider heading south and enjoy a stroll by a city's creek.
Konsideru sudeniri kaj ĝuu promenadon apud urba rojo.
-- A couple of those were a little awkward to translate, but hopefully these get the idea across well enough (corrections welcome). I don't know how to say "check in" or "blocks" so I said "log in" and "streets". And I am not totally sure if "konsideri" is the same as English "to consider".
J_Marc (Å vise profilen) 2012 10 21 00:12:05
4:00
-- La 16a horo.
A hotel. Or at least at one time.
-- Jen hotelo, estanta aŭ estinta.
No need to check-in. Just come to the top.
-- Oni ne devas registriĝi. Simple iru al la supra etaĝo.
5:15
-- La 17a kaj 15.
Take a moment to remember the past. And the scenery's nice, too.
-- Bonvolu memorigi vian estintecon momente, kaj rigardi la bonaspektan pejzaĝon.
While you're there, have a little faith.
-- Dum vi restas tie, fidu, mi petas.
6:00
-- La 18a horo.
Many blocks down, just a few more to go.
-- Trans multaj stratoj vi jam iris. Nur malmultaj stratoj restas antaŭ vi.
Consider heading south and enjoy a stroll by a city's creek.
-- Laŭvole, iru sude por promeni laŭ la urba rojo.
Whysea, re your translation of 'And the scenery's nice, too,' check ReVo on the use of 'ankaŭ': "Ankaŭ devas ĉiam esti metata senpere antaŭ la vorto, kiun oni volas emfazi." (i.e., put it in front of a word. Putting it at the end like that is an anglicism.)
'Iru' not 'venu' in line 3, because in line 6 the use of 'there' shows that the narrator or whoever is saying these words is not at the top of the hotel himself.
erinja (Å vise profilen) 2012 10 21 02:17:20
Hyperboreus (Å vise profilen) 2012 10 21 04:27:21
hebda999 (Å vise profilen) 2012 10 21 06:32:25
Hyperboreus:The tekstaro finds 27 occurrences of "iameW".In Poland we say:
When are -am correlatives nouns (genuine question)?
Uderz pięścią w stół, a nożyce się odezwą...
Frapu perpugne la tablon kaj la tondilo resonos...
Hit the table with your fist and the scissors will answer...
Nice, isn't it...

Hyperboreus (Å vise profilen) 2012 10 21 07:09:40
darkweasel (Å vise profilen) 2012 10 21 07:35:23
erinja:FYI "iame" doesn't make that much sense. -am correlatives can act naturally as either adverbs or nouns, so it is never necessary or correct to add -e to an -am correlative.Not necessary - true.
Not correct - I doubt that, you can also say "nune", one Lingva Respondo even mentioned "tiele", and so on. I think there is even a PMEG section about this somewhere but I can't easily look it up here on my smartphone.
tommjames (Å vise profilen) 2012 10 21 09:34:55
I see no reason correlatives should be excluded from that. Though I must admit the sense of "iame" eludes me a bit on first reading. In the above translation I doubt it's necessary.
By the way PIV has the following Zamenhofian quotes for "tiele": kredu al mi, tiele estas pli bone! Z; li direktis konsternitan rigardon al la tero k longe staris tiele Z