讯息: 18
语言: English
SPX (显示个人资料) 2012年10月19日下午10:26:32
#1
4:00
A hotel. Or at least at one time.
No need to check-in. Just come to the top.
#2
5:15
Take a moment to remember the past. And the scenery's nice, too.
While you're there, have a little faith.
#3
6:00
Many blocks down, just a few more to go.
Consider heading south and enjoy a stroll by a city's creek.
SPX (显示个人资料) 2012年10月20日下午4:03:15
I'd do it myself but I need it to be right.
whysea (显示个人资料) 2012年10月20日下午6:32:26
Hotelo. Aŭ almenaŭ iame.
No need to check-in. Just come to the top.
Ensaluti ne endas. Nur venu al la supro.
Take a moment to remember the past. And the scenery's nice, too.
Prenu momenton por memori la estinton. Kaj la pejzaĝo agrablas, ankaŭ.
While you're there, have a little faith.
Kiam vi estas tie, havu iom da fido.
Many blocks down, just a few more to go.
Multe da stratoj preterpasita, nur kelkaj plu.
Consider heading south and enjoy a stroll by a city's creek.
Konsideru sudeniri kaj ĝuu promenadon apud urba rojo.
-- A couple of those were a little awkward to translate, but hopefully these get the idea across well enough (corrections welcome). I don't know how to say "check in" or "blocks" so I said "log in" and "streets". And I am not totally sure if "konsideri" is the same as English "to consider".
J_Marc (显示个人资料) 2012年10月21日上午12:12:05
4:00
-- La 16a horo.
A hotel. Or at least at one time.
-- Jen hotelo, estanta aŭ estinta.
No need to check-in. Just come to the top.
-- Oni ne devas registriĝi. Simple iru al la supra etaĝo.
5:15
-- La 17a kaj 15.
Take a moment to remember the past. And the scenery's nice, too.
-- Bonvolu memorigi vian estintecon momente, kaj rigardi la bonaspektan pejzaĝon.
While you're there, have a little faith.
-- Dum vi restas tie, fidu, mi petas.
6:00
-- La 18a horo.
Many blocks down, just a few more to go.
-- Trans multaj stratoj vi jam iris. Nur malmultaj stratoj restas antaŭ vi.
Consider heading south and enjoy a stroll by a city's creek.
-- Laŭvole, iru sude por promeni laŭ la urba rojo.
Whysea, re your translation of 'And the scenery's nice, too,' check ReVo on the use of 'ankaŭ': "Ankaŭ devas ĉiam esti metata senpere antaŭ la vorto, kiun oni volas emfazi." (i.e., put it in front of a word. Putting it at the end like that is an anglicism.)
'Iru' not 'venu' in line 3, because in line 6 the use of 'there' shows that the narrator or whoever is saying these words is not at the top of the hotel himself.
erinja (显示个人资料) 2012年10月21日上午2:17:20
Hyperboreus (显示个人资料) 2012年10月21日上午4:27:21
hebda999 (显示个人资料) 2012年10月21日上午6:32:25
Hyperboreus:The tekstaro finds 27 occurrences of "iameW".In Poland we say:
When are -am correlatives nouns (genuine question)?
Uderz pięścią w stół, a nożyce się odezwą...
Frapu perpugne la tablon kaj la tondilo resonos...
Hit the table with your fist and the scissors will answer...
Nice, isn't it...

Hyperboreus (显示个人资料) 2012年10月21日上午7:09:40
darkweasel (显示个人资料) 2012年10月21日上午7:35:23
erinja:FYI "iame" doesn't make that much sense. -am correlatives can act naturally as either adverbs or nouns, so it is never necessary or correct to add -e to an -am correlative.Not necessary - true.
Not correct - I doubt that, you can also say "nune", one Lingva Respondo even mentioned "tiele", and so on. I think there is even a PMEG section about this somewhere but I can't easily look it up here on my smartphone.
tommjames (显示个人资料) 2012年10月21日上午9:34:55
I see no reason correlatives should be excluded from that. Though I must admit the sense of "iame" eludes me a bit on first reading. In the above translation I doubt it's necessary.
By the way PIV has the following Zamenhofian quotes for "tiele": kredu al mi, tiele estas pli bone! Z; li direktis konsternitan rigardon al la tero k longe staris tiele Z