Ke daftar isi

Song Lyrics

dari goliath07, 20 Oktober 2012

Pesan: 15

Bahasa: English

darkweasel (Tunjukkan profil) 21 Oktober 2012 07.31.25

Fenris_kcf:
darkweasel:Mi ne povas ne fali is a valid sentence but I still do not understand this either in English or in Esperanto.
'ne ne fari' = 'fari'
'povi ne fari' = 'ne devi fari'

Kaj tial:

'Mi ne povas ne fali' = 'Mi devas fali'
Sure, I am aware of this. It was the thread opener's translation that I failed to understand. okulumo.gif

Fenris_kcf (Tunjukkan profil) 21 Oktober 2012 08.59.25

erinja:Translate your messages into English, please.
Sorry, i totally forgot that i'm in the English forum. But it's quite hard to talk about that subject using the English language, since it has a strange matter dealing with modalverbs and negations. For instance in the sentence ...

"He must not eat this."

... the negation refers to the fullverb "to eat" and so this actually means "He shall do the following: not eat this." or - less literally: "He is not allowed to eat this." while the negation in ...

"He can not eat this."

... refers to the modalverb "to can", so that the sentence means "He is not able to do the following: eat this.".

Totally messed up, isn't it?

acdibble (Tunjukkan profil) 21 Oktober 2012 09.08.45

Fenris_kcf:... refers to the modalverb "to can", so that the sentence means "He is not able to do the following: eat this.".
I cannot go. = I am unable to go.
I can not go. = I am able not to go.

Fenris_kcf (Tunjukkan profil) 21 Oktober 2012 11.01.55

acdibble:
Fenris_kcf:... refers to the modalverb "to can", so that the sentence means "He is not able to do the following: eat this.".
I cannot go. = I am unable to go.
I can not go. = I am able not to go.
Oh, OK. I didn't know about that difference. Are the two forms "cannot" and "can not" also differently spoken?

Bemused (Tunjukkan profil) 21 Oktober 2012 12.56.01

Fenris_kcf:
acdibble:
Fenris_kcf:... refers to the modalverb "to can", so that the sentence means "He is not able to do the following: eat this.".
I cannot go. = I am unable to go.
I can not go. = I am able not to go.
Oh, OK. I didn't know about that difference. Are the two forms "cannot" and "can not" also differently spoken?
The "a" becomes a neutral sound in "cannot". The more common version of the phrase would be "I can't".
The "n" lasts for slightly longer in "can not", although the two words are run together and not pronounced as two separate words.
Sorry, I am not (I'm not) a linguist so cannot (can't) describe the difference any other way.

When spoken the difference is immediately obvious to a native English speaker.
Just another verbal land mine awaiting the non native English speaker.
Yet another reason why English is NOT suited to be a universal second language.

Kembali ke atas