Til innholdet

Song Lyrics

fra goliath07,2012 10 20

Meldinger: 15

Språk: English

darkweasel (Å vise profilen) 2012 10 21 07:31:25

Fenris_kcf:
darkweasel:Mi ne povas ne fali is a valid sentence but I still do not understand this either in English or in Esperanto.
'ne ne fari' = 'fari'
'povi ne fari' = 'ne devi fari'

Kaj tial:

'Mi ne povas ne fali' = 'Mi devas fali'
Sure, I am aware of this. It was the thread opener's translation that I failed to understand. okulumo.gif

Fenris_kcf (Å vise profilen) 2012 10 21 08:59:25

erinja:Translate your messages into English, please.
Sorry, i totally forgot that i'm in the English forum. But it's quite hard to talk about that subject using the English language, since it has a strange matter dealing with modalverbs and negations. For instance in the sentence ...

"He must not eat this."

... the negation refers to the fullverb "to eat" and so this actually means "He shall do the following: not eat this." or - less literally: "He is not allowed to eat this." while the negation in ...

"He can not eat this."

... refers to the modalverb "to can", so that the sentence means "He is not able to do the following: eat this.".

Totally messed up, isn't it?

acdibble (Å vise profilen) 2012 10 21 09:08:45

Fenris_kcf:... refers to the modalverb "to can", so that the sentence means "He is not able to do the following: eat this.".
I cannot go. = I am unable to go.
I can not go. = I am able not to go.

Fenris_kcf (Å vise profilen) 2012 10 21 11:01:55

acdibble:
Fenris_kcf:... refers to the modalverb "to can", so that the sentence means "He is not able to do the following: eat this.".
I cannot go. = I am unable to go.
I can not go. = I am able not to go.
Oh, OK. I didn't know about that difference. Are the two forms "cannot" and "can not" also differently spoken?

Bemused (Å vise profilen) 2012 10 21 12:56:01

Fenris_kcf:
acdibble:
Fenris_kcf:... refers to the modalverb "to can", so that the sentence means "He is not able to do the following: eat this.".
I cannot go. = I am unable to go.
I can not go. = I am able not to go.
Oh, OK. I didn't know about that difference. Are the two forms "cannot" and "can not" also differently spoken?
The "a" becomes a neutral sound in "cannot". The more common version of the phrase would be "I can't".
The "n" lasts for slightly longer in "can not", although the two words are run together and not pronounced as two separate words.
Sorry, I am not (I'm not) a linguist so cannot (can't) describe the difference any other way.

When spoken the difference is immediately obvious to a native English speaker.
Just another verbal land mine awaiting the non native English speaker.
Yet another reason why English is NOT suited to be a universal second language.

Tibake til toppen