Więcej

Ĉe?

od Aaron94, 28 października 2012

Wpisy: 9

Język: English

Aaron94 (Pokaż profil) 28 października 2012, 18:21:58

In English we tend to say, I'm good at playing (noun) or I'm good at (verb)ing. But in Esperanto do you omit "at"? I've never seen this phrase before.

RiotNrrd (Pokaż profil) 28 października 2012, 18:41:21

Mi ludas futbalon bone.
Mi lertas gitare. (A less common form, perhaps.)
Mi havas LA ŜAKPOTENCON! (OK, maybe a little over the top, but some chess matches involve a lot of trash talk.)

"Ĉe" is about actual, physical location, so you can't properly use it in this context. If you really need to use a preposition (whereas I tend to prefer adverbs), but none are *physically accurate*, choose "je".

Mi bonas je piedpilkado.

Note that je [radiko]o is the same as [radiko]e.

Mi bonas piedpilkade.

whysea (Pokaż profil) 28 października 2012, 19:41:44

This is a case where you typically would not use a preposition, but instead an adverb or perhaps a verb, as was mentioned.

I'm good at cooking. = Mi kuiras bone.
I'm skilled at writing. = Mi skribas lerte.

sudanglo (Pokaż profil) 28 października 2012, 20:40:46

Mi X-as bone

Mi bone scipovas X-i

Mi bonas je/en X-o

Mi kompetentas pri/en X-o

Mi estas sperta pri X-o

Mi estas bona/lerta X-anto/X-isto

Aaron94 (Pokaż profil) 28 października 2012, 21:43:54

I think I like mi bonas je and mi (ludas) X bone the most.

Is there a difference between -anto and -isto?

EldanarLambetur (Pokaż profil) 28 października 2012, 23:08:14

Aaron94:I think I like mi bonas je and mi (ludas) X bone the most.

Is there a difference between -anto and -isto?
From PMEG here and here.

EO: IST = “persono, kiu ofte okupiĝas pri io (eble profesie)”
EN: IST = "A person who is often concerned with something [the root] (perhaps professionally)

EO: skribanto = skribanta persono, persono kiu skribas
EN: skribanto = A writing person, a person who writes

"isto" hints that something is a profession, or long standing hobby/habit.

"anto" suggests either that someone is currently performing the action, or that they do that action generally (slight crossover with habitual)

Aaron94 (Pokaż profil) 31 października 2012, 02:06:11

Ĉu estas ĝusta paroli "la skribanto estas mia frato" signifi "la persono, kiu skribas estas mia frato"?

erinja (Pokaż profil) 31 października 2012, 02:32:20

Translate your message into English, please (you can edit your existing message). You can write in Esperanto in the English forum, you just have to include an English translation for the benefit of people who can't read Esperanto yet.

sudanglo (Pokaż profil) 31 października 2012, 22:10:33

Some occupations are more commonly referred to with -ant some more commonly with -ist.

I did once hear an Esperantist insisting that some acquaintance was a muzikanto rather than a muzikisto, just because they were an amateur musician, but it struck me as odd.

But if you mean to emphasize that a person is performing the relevant action at the time then normally -ant.

An Esperantisto however is rarely an Esperanto, as Komunisto is not a Komunanto.

Wróć do góry