Đi đến phần nội dung

Attitudes and emotional states in Esperanto

viết bởi sudanglo, Ngày 30 tháng 10 năm 2012

Tin nhắn: 60

Nội dung: English

Teapot (Xem thông tin cá nhân) 17:30:42 Ngày 31 tháng 10 năm 2012

Ilmen:It would have been useful if Esperanto were having such a large range of attitudinals.
The closest Esperanto has to attitudinals are probably the ekkriaj vortetoj.

whysea (Xem thông tin cá nhân) 18:07:15 Ngày 31 tháng 10 năm 2012

Hmm, the lack of these words doesn't really bother me. When it comes to expressing feelings in Esperanto, I take a different route than I do in English. In English I would say "I'm pissed off", but in Esperanto I would say something like mi volas piedbati la muraĉon! or mi disŝiros mian hararon! if mi koleregas didn't seem to cut it for the situation.

J_Marc (Xem thông tin cá nhân) 21:07:42 Ngày 31 tháng 10 năm 2012

Ilmen:For instance, I still don't know (yet) how to translate the English "yay!" (happiness attitudinal). ♪
'Hura!' or 'bone!' said in an affected, cute-sounding voice, which is also the only way to say 'yay!. Yes, I've heard it!

Krome, I wonder if descriptions for feelings & personalities etc. in English have become a bit hazier in meaning over the years. Though I'd heard all of them recently, I had to look up some of sudanglo's list to get the exact definitions in order to translate them.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 21:23:45 Ngày 31 tháng 10 năm 2012

Esperanto doesn't lack these terms. It is just very efficient in packing their meanings into a few simple words.
Joking aside Riot, I think you may have hit the nail on the head.

If you browse an English/Esperanto dictionary you easily get the feeling that Esperanto often makes its words cover too great a semantic terrain. The result is that the language feels too bland.

Or when an attempt is made to achieve greater precision with a kunmetita vorto the translations seem to lack emotional force. It is difficult to imagine them being used in a heated argument.

In fact, I don't think I have ever heard in all my years as an Esperantist a real ding-dong slanging match in Esperanto. But so often I have heard the mantra repeated that Esperanto is suitable for all purposes that a language is normally used for.

Oddly, if you look up ĉagreni in NPIV you find a rather strange quote from no lesser figure that Onklo Zam himself - se ni ne trovos pli bonan esprimon, tio ne devas nin ĉagreni. But some of us are more than a little vexed.

psoubourou (Xem thông tin cá nhân) 23:25:12 Ngày 31 tháng 10 năm 2012

Ilmen:For instance, I still don't know (yet) how to translate the English "yay!" (happiness attitudinal).
Hura!
vd http://vortaro.net/#hura!

erinja (Xem thông tin cá nhân) 00:33:55 Ngày 01 tháng 11 năm 2012

sudanglo:In fact, I don't think I have ever heard in all my years as an Esperantist a real ding-dong slanging match in Esperanto. But so often I have heard the mantra repeated that Esperanto is suitable for all purposes that a language is normally used for.
Love your "ding-dong slanging match".

My Esperanto when I'm angry or playful doesn't use any special words or forms. But I tend to get creative with my expressions in a way that would (hopefully) be understandable to someone from any cultural background. I don't feel restricted in my expression, really, just because of the relative lack of slang.

The point of slang is usually to mark an 'out group' (who doesn't know the slang) and an 'in group' who does. I think that kind of mindset is counterproductive in Esperanto, which is why there isn't a lot of slang going around, except in some very small groups of friends.

However, close friends or romantic partners often have a few expressions used between them, which could be called a sort of slang. Every Esperanto couple I've ever asked about this seems to have a few private expressions used between them - not infrequently based on a humorous overly literal translation of an idiom in one of their languages.

robbkvasnak (Xem thông tin cá nhân) 00:47:24 Ngày 01 tháng 11 năm 2012

The stuff that sounds like slang for sudanglo isn't slang here. I think that slang is regional. Like when the Germans say "holi" in Esperanto (Mi holos la libron de la biblioteko morgaŭ ). "Pissed off" is slang but most people here where I live just say "Pee-Oh'd" or "I'm really pissed at him" or "I'm fuckin' pissed about that" or "That pisses me off" (Pisigas min) - In German people tend to use words that have to do with shit. Er ist ein Scheißkerl (Li estas fekulo) which can either be disdain or admiration.
My husband likes to call people "furzemulo" in Esperanto - and he says "li furzigas min" (by extension - tio furzigas min!) - I guess slang is a very regional or even personal thing.

erinja (Xem thông tin cá nhân) 01:33:08 Ngày 01 tháng 11 năm 2012

When do the Germans say "holi", and what does it mean?

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 01:51:47 Ngày 01 tháng 11 năm 2012

Forigite

J_Marc (Xem thông tin cá nhân) 09:10:07 Ngày 01 tháng 11 năm 2012

robbkvasnak: "Pissed off" is slang but most people here where I live just say "Pee-Oh'd" or "I'm really pissed at him" or "I'm f*ckin' pissed about that" or "That pisses me off" (Pisigas min)
La kuracisto pisigis min per stranga nova drogo. It's exactly as bad as it sounds. Boy-o-boy did it make me pissed!

Quay lại