Tin nhắn: 13
Nội dung: Esperanto
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 21:04:31 Ngày 31 tháng 10 năm 2012
Hyperboreus:Mi ne skribis ion ajn pri ĝusteco kaj malĝusteco de tio en Esperanto, sed mi komprenis la afiŝon de Sunjo tiel, ke en la germana oni povas distingi inter unu post alia kaj unu post la alia ...? Evidente eblas, ke mi miskomprenis ion.darkweasel:Kaj kiel influas la Germana Esperanten? En la Hispana ekz. oni ja diras "uno tras otro" sen la artikolo...Sunjo:Mi ne komprenas. En la germana la esprimo supozeble estis einer nach dem anderen, tute laŭvorta traduko de "unu post la alia". Mi neniam vidis ion kiel *einer nach einem anderen, kun nedifina artikolo ...zan:Nu, en la germana (la origina lingvo de tiuj fabeloj de la fratoj Grimm) oni distingas inter la uzo de "la" kaj la neuzo de "la"
En la tekstaro oni trovas sufiĉajn ekzemplojn de "unu post alia". Ne ŝajnas pres-eraroj. Tio signifas, ke iakaze oni uzas "unu post alia" anstataŭ "unu post la alia". Eble la diferenco estas tre malgranda. Sed eblas, ke iuj distingas, dum multaj ne distingas.
Sunjo (Xem thông tin cá nhân) 22:41:50 Ngày 31 tháng 10 năm 2012
mi nun ne scias ĉu mi eble miskredis ke la uzo de "la" similas al germana traduko kun difina artikolo kaj la neuzo de "la" similas al germana traduko kun nedifina artikolo. Ĉu eble la ekzemplaj frazoj sen "la" havas tute la saman signifon kiel tiuj kun "la", aŭ ĉu ili havas alian signifon kiun oni ne esprimas en la germana (almenaŭ tio ne eblus per laŭvorta traduko), aŭ ĉu ja temas pri eraro (la tradukoj estas de Kabe kiu laŭ mia scio havis bonegan reputacion kiel tradukisto) aŭ ĉu ekzistas aliaj klarigoj
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 00:04:15 Ngày 01 tháng 11 năm 2012
Sunjo:darkweasel, mi skribis pri la uzo aŭ neuzo de "la" ĝeneraleBone, do mi miskomprenis.