Съобщения: 43
Език: Deutsch
robbkvasnak (Покажи профила) 31 октомври 2012, 01:26:19
Hyperboreus (Покажи профила) 31 октомври 2012, 02:11:42
jeckle (Покажи профила) 31 октомври 2012, 05:12:49
Hyperboreus (Покажи профила) 31 октомври 2012, 05:32:49
darkweasel (Покажи профила) 31 октомври 2012, 07:09:58
Hyperboreus:Und selbst ich würde es nicht verstehen (zumal auch der deutsche Ausdruck nur in meinem passiven Wortschatz vorkommt, in Österreich ist das ein "I-Tüpferl-Reiter" - das übersetze ich aber auch nicht als i-punktet-rajdulo).
Im Scherz kann man das bestimmt auch als "Sekvinberetfekulo" bezeichnen, wobei ich bezweifle, dass das irgendjemand, der nicht aus dem deutschen Sprachraum kommt, verstehen wird.
Harfendulo passt, pedanto natürlich auch.
Hermann (Покажи профила) 31 октомври 2012, 07:31:42
Sekvinberoj sind Rosinen oder Sultaninen, also die dicken Gelben. Korinthen sind dunkelblau und winzig, das sind aber "korinta sekvinberoj", somit für eine Übersetzung unbrauchbar. Aber das Wort Korinthenkacker wirkt ja nicht nur durch seinen übertragenen Sinn sondern auch durch die zackige Lautfolge und den Rhythmus. Deshalb entscheide ich mich in der Übersetzung für die Erbsen: pizo. also den "pizfekuleto" oder - wie ich finde - noch schöner, den "pizetofekuleto", das Erbsenkackerchen.
Was meint Ihr dazu?
Kirilo81 (Покажи профила) 31 октомври 2012, 08:47:28
darkweasel (Покажи профила) 31 октомври 2012, 08:56:18
Hermann:Ich meine, daß auch jemand, der den Ausdruck "Korinthenkacker" zum erstenmal hört, weiß, was gemeint ist.Das meine ich nicht. Habe ich zumindest nicht, ich musste nachschauen, als ich ihn zum ersten Mal gelesen habe.
jeckle (Покажи профила) 31 октомври 2012, 09:01:48
Hyperboreus:Ein "Pendant" ist ein Anhaenger, ein "Pedant" ein Korinthenkacker.Du hast recht, da ist ein -n- reingerutscht, wird korrigiert (, wahrscheinlich wieder zu viel französisch im Kopf). Aber als Anhänger kannte ich Pendant auch nicht, eher als Gegenstück.
Im Scherz kann man das bestimmt auch als "Sekvinberetfekulo" bezeichnen, wobei ich bezweifle, dass das irgendjemand, der nicht aus dem deutschen Sprachraum kommt, verstehen wird.
Es ist immer wieder interessant wieviel Energie aufgewendet wird, um neue Worte zu generieren. Hier im vortaro wird das Wort Haarspalterei übersetzt, wie bereits oben beschrieben.
Hermann (Покажи профила) 31 октомври 2012, 09:56:05
Das meine ich nicht. Habe ich zumindest nicht, ich musste nachschauen, als ich ihn zum ersten Mal gelesen habe....könnte womöglich an der Diskrepanz zwischen unseren jeweiligen sprachlichen Verankerungen liegen:
vornehmes Wienerisch : Ripuarisch mit hin und wieder leicht "bodenständigem" Einschlag
