Ujumbe: 29
Lugha: Esperanto
cellus (Wasifu wa mtumiaji) 10 Novemba 2012 7:19:21 alasiri
= Ŝi estis tiel pala, kvazaŭ ŝi estis mortonta.
Kiam ŝi estas pala, ŝi ankoraŭ estas viva.
La us-formo esprimas la neefektivan situacion.
Mia denaska lingvo estas la sveda.
Kirilo81 (Wasifu wa mtumiaji) 13 Novemba 2012 8:35:53 asubuhi
Denaska lingvo: germana
"morti" estas transiro, por esprimi staton oni devus aldoni informojn, ekz. "kvazaŭ ŝi estus mortinta", aŭ "kvazaŭ ŝi mortus en la momento, kiam mi venis en ŝian ĉambron".
Rilate la formon de la verbo, post kvazaŭ la lingvouzo ne estas tute unueca (eĉ ne ĉe Zamenhof mem), do indikativo same eblas. Mi preferas kondicionalon, sed tio povas esti influo de mia gepatra lingvo (en la germana oni diras eĉ "mi preskaŭ falus" ).
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 13 Novemba 2012 11:19:33 asubuhi
Neniu favoras 'estus mortinta'. Tamen logike la vizaĝo povas esti pala ĉar oni mortis, ĉar oni mortas kaj ĉar oni estas mortonta.
Jen do mia tezo: ke kiam vi renkontas simplan -us, sen konteksta aŭ kunteksta kontraŭ-indiko, tiam la normala interpreto estas prezenca/futura.
Kirilo81 (Wasifu wa mtumiaji) 13 Novemba 2012 1:00:16 alasiri
Precipe necesus refari la eksperimenton kun aliaj verboj.
Mia supozo estas, ke pli temas pri la akcionalo (admaniero, *subaspekto) de morti, kiu estas dinamika, kaj kiu kontrastas al stata esti morta/mortinti.
Chainy (Wasifu wa mtumiaji) 13 Novemba 2012 8:00:58 alasiri
Kirilo81:Kara sudanglo, nur unu frazo kun kelkaj respondoj (parte de lernantoj) apenaŭ sufiĉas por konkludi.Jen denove bona ekzemplo de fia uzado de la vorto 'kara'.
Precipe necesus refari la eksperimenton kun aliaj verboj.
Chainy (Wasifu wa mtumiaji) 13 Novemba 2012 8:12:48 alasiri
tommjames (Wasifu wa mtumiaji) 13 Novemba 2012 10:12:25 alasiri
sudanglo:Neniu favoras 'estus mortinta'Krom tiuj en la angla fadeno, en kiu vi jam faris la demandon, kiuj ja favoris ĝin.
Ho kaj ankaŭ krom mi mem. Sed mi supozas ke mia opinio jam ne tre gravas
Mi pensas simile kiel Kirilo81. Malgranda nombro da respondoj, parte de nespertuloj kaj koncerne nur unu frazon (prenita el kunteksto) estas apenaŭ sufiĉa por racia homo fari tian tezon, kian ĵus prezentis sudanglo. Des malpli ĝi koncernas la bone sciatan principon, ke US-verboj per si mem ne montras tempon.
Kirilo81 (Wasifu wa mtumiaji) 15 Novemba 2012 6:22:08 alasiri
Chainy:??Kirilo81:Kara sudanglo, nur unu frazo kun kelkaj respondoj (parte de lernantoj) apenaŭ sufiĉas por konkludi.Jen denove bona ekzemplo de fia uzado de la vorto 'kara'.
Precipe necesus refari la eksperimenton kun aliaj verboj.
Miasente tia 'kara' esprimas, ke mi ja malkonsentas kun la alparolato , sed tamen plene respektas lin. Mi ne povas vidi ion 'fian' en ĝi.
mihxil (Wasifu wa mtumiaji) 19 Novemba 2012 8:37:25 asubuhi
sudanglo:Kiu estas la plej natura interpreto de tiu frazo. Kvazau ŝi estus mortinta, kvazaŭ ŝi estus mortanta, aŭ kvazaŭ ŝi estus mortonta?Mi eble interpretus 'kvazaŭ ŝi estus morta', sekve, 'ke ŝi estus mortinta'.
Bv indiki vian denaskan lingvon.Nederlanda. Ni havas la esprimon 'pala kiel kadavro', tio povus influi la decidon ke devus temi pri 'mortinta'.
Krome mi volis saboti vian konkludon
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 19 Novemba 2012 11:55:26 asubuhi
Estas nenia logika kialo, pro kio la frazu ne havu la intencitan signifon 'pala, kvazaŭ mortinta'.
Ĝuste pro tio ke la plejmulto ne tiel interpretis ĝin, mi vidas en tio subtenon de mia pozicio.